Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule

412.101.221.71 Ordinanza della SEFRI del 5 settembre 2011 sulla formazione professionale di base Meccanica di motoleggere e biciclette/Meccanico di motoleggere e biciclette con attestato federale di capacità (AFC)

Inverser les langues

412.101.221.71 Verordnung des SBFI vom 5. September 2011 über die berufliche Grundbildung Kleinmotorrad- und Fahrradmechanikerin/Kleinmotorrad- und Fahrradmechaniker mit eidgenössischem Fähigkeitszeugnis (EFZ)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Profilo professionale
Art. 1 Berufsbild
Art. 2 Durata e inizio
Art. 2 Dauer und Beginn
Art. 3 Contenuti formativi
Art. 3 Bildungsinhalte
Art. 4 Competenze operative
Art. 4 Handlungskompetenzen
Art. 5 Esame di guida
Art. 5 Führerprüfung
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Parti svolte dai luoghi di formazione
Art. 7 Anteile der Lernorte
Art. 8 Lingua d’insegnamento
Art. 8 Unterrichtssprache
Art. 9 Piano di formazione
Art. 9 Bildungsplan
Art. 10 Cultura generale
Art. 10 Allgemeinbildung
Art. 11 Requisiti professionali minimi richiesti ai formatori
Art. 11 Fachliche Mindestanforderungen an Berufsbildnerinnen und Berufsbildner
Art. 12 Numero massimo di persone in formazione
Art. 12 Höchstzahl der Lernenden
Art. 13 Formazione in azienda
Art. 13 Im Betrieb
Art. 14 Formazione scolastica e formazione di base organizzata dalla scuola
Art. 14 In der schulischen Bildung und in der schulisch organisierten Grundbildung
Art. 15 Formazione nei corsi interaziendali
Art. 15 Im überbetrieblichen Kurs
Art. 16 Ammissione
Art. 16 Zulassung
Art. 17 Oggetto
Art. 17 Gegenstand der Qualifikationsverfahren
Art. 18 Durata e svolgimento della procedura di qualificazione con esame finale
Art. 18 Umfang und Durchführung des Qualifikationsverfahrens mit Abschlussprüfung
Art. 19 Superamento dell’esame finale, calcolo e ponderazione delle note
Art. 19 Bestehen, Notenberechnung, Notengewichtung
Art. 20 Ripetizioni
Art. 20 Wiederholungen
Art. 21 Caso particolare
Art. 21 Spezialfall
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Diritto previgente: abrogazione
Art. 24 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 25 Disposizioni transitorie
Art. 25 Übergangsbestimmungen
Art. 26 Entrata in vigore
Art. 26 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.