Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule

412.101.221.69 Ordonnance du SEFRI du 5 septembre 2011 sur la formation professionnelle initiale de mécanicienne en motocycles/mécanicien en motocycles avec certificat fédéral de capacité (CFC)

Inverser les langues

412.101.221.69 Verordnung des SBFI vom 5. September 2011 über die berufliche Grundbildung Motorradmechanikerin/Motorradmechaniker mit eidgenössischem Fähigkeitszeugnis (EFZ)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Profil de la profession
Art. 1 Berufsbild
Art. 2 Durée et début
Art. 2 Dauer und Beginn
Art. 3 Contenus de la formation
Art. 3 Bildungsinhalte
Art. 4 Compétences opérationnelles
Art. 4 Handlungskompetenzen
Art. 5 Examen de conduite
Art. 5 Führerprüfung
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Parts assumées par les différents lieux de formation
Art. 7 Anteile der Lernorte
Art. 8 Langue d’enseignement
Art. 8 Unterrichtssprache
Art. 9 Plan de formation
Art. 9 Bildungsplan
Art. 10 Culture générale
Art. 10 Allgemeinbildung
Art. 11 Exigences minimales posées aux formateurs
Art. 11 Fachliche Mindestanforderungen an Berufsbildnerinnen und Berufsbildner
Art. 12 Nombre maximal de personnes en formation
Art. 12 Höchstzahl der Lernenden
Art. 13 Entreprise formatrice
Art. 13 Im Betrieb
Art. 14 Formation scolaire et formation initiale en école
Art. 14 In der schulischen Bildung und in der schulisch organisierten Grundbildung
Art. 15 Cours interentreprises
Art. 15 Im überbetrieblichen Kurs
Art. 16 Admission
Art. 16 Zulassung
Art. 17 Objet des procédures de qualification
Art. 17 Gegenstand der Qualifikationsverfahren
Art. 18 Etendue et organisation de la procédure de qualification avec examen final
Art. 18 Umfang und Durchführung des Qualifikationsverfahrens mit Abschlussprüfung
Art. 19 Conditions de réussite, calcul et pondération des notes
Art. 19 Bestehen, Notenberechnung, Notengewichtung
Art. 20 Répétitions
Art. 20 Wiederholungen
Art. 21 Cas particulier
Art. 21 Spezialfall
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Abrogation du droit en vigueur
Art. 24 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 25 Dispositions transitoires
Art. 25 Übergangsbestimmungen
Art. 26 Entrée en vigueur
Art. 26 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.