Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.512.113.63 Abkommen vom 7. Juni 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland im Hoheitsgebiet des jeweils anderen Staats für die Teilnahme an und die Durchführung von Übungs- und Ausbildungsvorhaben (Schweizerisch-deutsches Streitkräfteaufenthaltsabkommen) (mit Anlage)

Inverser les langues

0.512.113.63 Accordo del 7 giugno 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente il soggiorno temporaneo di membri delle forze armate della Confederazione Svizzera e di membri delle forze armate della Repubblica federale di Germania nel territorio dell'altro Stato per la partecipazione a progetti in materia di esercitazioni e di istruzione nonché per la realizzazione di tali progetti (Accordo Svizzera-Germania concernente i soggiorni di membri delle forze armate) (con all.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand des Abkommens
Art. 1 Oggetto dell’Accordo
Art. 2 Art, Umfang und Dauer des Aufenthalts
Art. 2 Genere, entità e durata del soggiorno
Art. 3 Bedingungen für Einreise, Ausreise und Aufenthalt
Art. 3 Condizioni per l’entrata, l’uscita e il soggiorno
Art. 4 Gesundheitswesen
Art. 4 Salute pubblica
Art. 5 Strafgerichtsbarkeit und Zwangsmassnahmen
Art. 5 Giurisdizione penale e misure coercitive
Art. 6 Telekommunikation
Art. 6 Telecomunicazioni
Art. 7 Umweltschutz
Art. 7 Protezione dell’ambiente
Art. 8 Verkehr mit Fahrzeugen der Streitkräfte des Entsendestaats sowie Benutzung der Flugplätze des Aufnahmestaats
Art. 8 Trasporti con veicoli delle forze armate dello Stato d’invio e utilizzazione degli aerodromi dello Stato ricevente
Art. 9 Haftung und Schadensabwicklung
Art. 9 Responsabilità e trattamento dei casi di danno
Art. 10 Übungen und Ausbildung
Art. 10 Esercitazioni e istruzione
Art. 11 Streitbeilegung
Art. 11 Composizione delle controversie
Art. 12 Durchführung
Art. 12 Esecuzione
Art. 13 Inkrafttreten, Geltungsdauer und Kündigung
Art. 13 Entrata in vigore, durata di validità e denuncia
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.