Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 12 Sécurité de la Confédération
Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 12 Sicherheit der Eidgenossenschaft

120.4 Ordonnance du 4 mars 2011 sur les contrôles de sécurité relatifs aux personnes (OCSP)

Inverser les langues

120.4 Verordnung vom 4. März 2011 über die Personensicherheitsprüfungen (PSPV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Notions
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Autorités chargées du contrôle
Art. 3 Prüfbehörden
Art. 4 Personnes au service de la Confédération
Art. 4 Bedienstete des Bundes
Art. 5 Conscrits, militaires et membres de la protection civile
Art. 5 Stellungspflichtige sowie Angehörige der Armee und des Zivilschutzes
Art. 6 Tiers
Art. 6 Dritte
Art. 7 Personnel cantonal
Art. 7 Angestellte der Kantone
Art. 8 Vérification préalable
Art. 8 Vorabklärung
Art. 9 Degrés de contrôle
Art. 9 Prüfstufen
Art. 10 Contrôle de sécurité de base
Art. 10 Grundsicherheitsprüfung
Art. 11 Contrôle de sécurité élargi
Art. 11 Erweiterte Personensicherheitsprüfung
Art. 12 Contrôle de sécurité élargi avec audition
Art. 12 Erweiterte Personensicherheitsprüfung mit Befragung
Art. 13 Exception pour le personnel transférable affecté à l’étranger
Art. 13 Ausnahme für versetzungspflichtiges und im Ausland eingesetztes Personal
Art. 14 Introduction
Art. 14 Einleitung
Art. 15 Formulaires de contrôle
Art. 15 Prüfformulare
Art. 16 Révocation de l’autorisation de procéder au contrôle de sécurité
Art. 16 Widerruf
Art. 17 Interruption du contrôle de sécurité
Art. 17 Abbruch
Art. 18 Répétition du contrôle de sécurité
Art. 18 Wiederholung
Art. 19 Récolte des données
Art. 19 Datenerhebung
Art. 20 Information avant la clôture du contrôle de sécurité
Art. 20 Information vor Abschluss der Personensicherheitsprüfung
Art. 21 Droit d’être entendu
Art. 21 Rechtliches Gehör
Art. 22 Décision
Art. 22 Verfügung
Art. 23 Conséquences de la décision
Art. 23 Folgen der Verfügung
Art. 24 Autorités décisionnelles
Art. 24 Entscheidende Instanz
Art. 25 Obligation d’informer
Art. 25 Informationspflichten
Art. 26 Consultation
Art. 26 Einsichtnahme
Art. 27 Destruction et rectification
Art. 27 Vernichtung und Berichtigung
Art. 28 Utilisation
Art. 28 Verwendung
Art. 29 Conservation
Art. 29 Archivierung
Art. 30 Actualisation des annexes
Art. 30 Aktualisierung der Anhänge
Art. 31 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 31 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 32 Dispositions transitoires
Art. 32 Übergangsbestimmungen
Art. 33 Entrée en vigueur
Art. 33 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.