Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.192.49 Accord du 1er mars 2011 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Chine relatif aux services aériens (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.192.49 Abkommen vom 1. März 2011 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Volksrepublik China über den Luftverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 Octroi de droits
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 3 Dispositions relatives à la capacité
Art. 3 Beförderungsbestimmungen
Art. 4 Application des lois et règlements
Art. 4 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 5 Désignation et autorisation d’exploitation
Art. 5 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 6 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 6 Widerruf und Aussetzung der Betriebsbewilligung
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 7 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 8 Sécurité
Art. 8 Technische Sicherheit
Art. 9 Exonération des droits et taxes
Art. 9 Befreiung von Abgaben und Gebühren
Art. 10 Imposition
Art. 10 Besteuerung
Art. 11 Transit direct
Art. 11 Direkter Transit
Art. 12 Redevances d’utilisation
Art. 12 Benutzungsgebühren
Art. 13 Activités commerciales
Art. 13 Geschäftstätigkeit
Art. 14 Conversion et transfert des recettes
Art. 14 Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 15 Tarifs
Art. 15 Tarife
Art. 16 Sauvegardes
Art. 16 Schutzmassnahmen
Art. 17 Approbation des horaires
Art. 17 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 18 Statistiques
Art. 18 Statistische Angaben
Art. 19 Consultations
Art. 19 Konsultationen
Art. 20 Règlement des différends
Art. 20 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 21 Modifications
Art. 21 Änderungen
Art. 22 Dénonciation
Art. 22 Kündigung
Art. 23 Enregistrement
Art. 23 Hinterlegung
Art. 24 Entrée en vigueur
Art. 24 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.