Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.192.49 Abkommen vom 1. März 2011 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Volksrepublik China über den Luftverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.192.49 Accord du 1er mars 2011 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Chine relatif aux services aériens (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Définitions
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 2 Octroi de droits
Art. 3 Beförderungsbestimmungen
Art. 3 Dispositions relatives à la capacité
Art. 4 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 4 Application des lois et règlements
Art. 5 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 5 Désignation et autorisation d’exploitation
Art. 6 Widerruf und Aussetzung der Betriebsbewilligung
Art. 6 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 7 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 8 Technische Sicherheit
Art. 8 Sécurité
Art. 9 Befreiung von Abgaben und Gebühren
Art. 9 Exonération des droits et taxes
Art. 10 Besteuerung
Art. 10 Imposition
Art. 11 Direkter Transit
Art. 11 Transit direct
Art. 12 Benutzungsgebühren
Art. 12 Redevances d’utilisation
Art. 13 Geschäftstätigkeit
Art. 13 Activités commerciales
Art. 14 Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 14 Conversion et transfert des recettes
Art. 15 Tarife
Art. 15 Tarifs
Art. 16 Schutzmassnahmen
Art. 16 Sauvegardes
Art. 17 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 17 Approbation des horaires
Art. 18 Statistische Angaben
Art. 18 Statistiques
Art. 19 Konsultationen
Art. 19 Consultations
Art. 20 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 20 Règlement des différends
Art. 21 Änderungen
Art. 21 Modifications
Art. 22 Kündigung
Art. 22 Dénonciation
Art. 23 Hinterlegung
Art. 23 Enregistrement
Art. 24 Inkrafttreten
Art. 24 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.