Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.192.49 Accordo del 1° marzo 2011 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Popolare Cinese concernente il traffico aereo (con All.)

Inverser les langues

0.748.127.192.49 Accord du 1er mars 2011 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République populaire de Chine relatif aux services aériens (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 2 Octroi de droits
Art. 3 Disposizioni sul trasporto
Art. 3 Dispositions relatives à la capacité
Art. 4 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 4 Application des lois et règlements
Art. 5 Designazione e autorizzazione d’esercizio
Art. 5 Désignation et autorisation d’exploitation
Art. 6 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 6 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 7 Sicurezza dell’aviazione
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 8 Sicurezza tecnica
Art. 8 Sécurité
Art. 9 Esenzione da dazi e tasse
Art. 9 Exonération des droits et taxes
Art. 10 Imposizione
Art. 10 Imposition
Art. 11 Transito diretto
Art. 11 Transit direct
Art. 12 Tasse di utilizzazione
Art. 12 Redevances d’utilisation
Art. 13 Attività commerciali
Art. 13 Activités commerciales
Art. 14 Conversione e trasferimento degli introiti
Art. 14 Conversion et transfert des recettes
Art. 15 Tariffe
Art. 15 Tarifs
Art. 16 Misure di sicurezza
Art. 16 Sauvegardes
Art. 17 Approvazione degli orari
Art. 17 Approbation des horaires
Art. 18 Statistiche
Art. 18 Statistiques
Art. 19 Consultazioni
Art. 19 Consultations
Art. 20 Composizione delle vertenze
Art. 20 Règlement des différends
Art. 21 Modifiche
Art. 21 Modifications
Art. 22 Denuncia
Art. 22 Dénonciation
Art. 23
Art. 23 Enregistrement
Art. 24 Entrata in vigore
Art. 24 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.