Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Internal Law 6 Finance 64 Taxation

641.201 Ordinanza del 27 novembre 2009 concernente l'imposta sul valore aggiunto (Ordinanza sull'IVA, OIVA)

Inverser les langues

641.201 Ordinance of 27 November 2009 on Value Added Tax (Value Added Tax Ordinance, VAT Ordinance)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Territorio nazionale svizzero
Art. 1 Swiss territory
Art. 2 Costituzione in pegno e circostanze speciali della vendita
Art. 2 Pledge and special terms of sale
Art. 3 Dichiarazione d’adesione nell’ambito dell’importazione di un bene
Art. 3 Declaration of subjection on import of goods
Art. 4 Fornitura in territorio svizzero di un bene proveniente dall’estero a partire da un deposito in territorio svizzero
Art. 4 Supply of goods from abroad onto Swiss territory from a warehouse on Swiss territory
Art. 4a Momento del passaggio del luogo della fornitura nella vendita per corrispondenza
Art. 4a Time of change in the place of supply in respect of mail-order supplies
Art. 5 Stabilimento d’impresa
Art. 5 Permanent establishment
Art. 5a Navigazione sul lago di Costanza, sul lago Inferiore di Costanza e sul Reno fino alla frontiera svizzera sotto a Basilea
Art. 5a Shipping traffic on Lake Constance, the Untersee and the Rhine to the Swiss border below Basel
Art. 6 Prestazioni di trasporto
Art. 6 Transport services
Art. 6a Luogo della prestazione per le prestazioni della ristorazione, le prestazioni culturali e simili eseguite nell’ambito del trasporto di persone nella regione di frontiera
Art. 6a Place of supply for restaurant, cultural and similar supplies while transporting passengers in border areas
Art. 7 Stabilimenti d'impresa di imprese estere
Art. 7 Permanent establishments of foreign businesses
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Esenzione e fine dell’esenzione dall’assoggettamento per le imprese situate sul territorio svizzero
Art. 9 Exemption and termination of the exemption from tax liability for Swiss businesses
Art. 9a Esenzione e fine dell’esenzione dall’assoggettamento per le imprese estere
Art. 9a Exemption and termination of the exemption from tax liability for foreign businesses
Art. 10 Prestazioni di servizi in materia d’informatica o di telecomunicazioni
Art. 10 Telecommunication and electronic services
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Soggetto fiscale
Art. 12 Taxable person
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Prestazioni imprenditoriali di una collettività pubblica
Art. 14 Business supplies of a public authority
Art. 15 Direzione unica
Art. 15 Common management
Art. 16 Membri del gruppo
Art. 16 Group members
Art. 17 Costituzione dei gruppi
Art. 17 Formation of a group
Art. 18 Autorizzazione dell’imposizione di gruppo
Art. 18 Authorisation of group taxation
Art. 19 Modifiche nella rappresentanza del gruppo
Art. 19 Changes in the group representation
Art. 20 Modifiche nella composizione del gruppo
Art. 20 Changes in the membership of the group
Art. 21 Requisiti amministrativi e contabili
Art. 21 Administrative and accounting requirements
Art. 22 Responsabilità solidale nell’imposizione di gruppo
Art. 22 Joint and several liability for group taxation
Art. 23 Entità della cessione
Art. 23 Amount of the assignment
Art. 24 Entità della responsabilità
Art. 24 Amount of the liability
Art. 25 Esonero dalla responsabilità
Art. 25 Release from liability
Art. 26 Prestazioni a persone strettamente vincolate
Art. 26 Supplies to closely related persons
Art. 27 Tassa di smaltimento anticipata
Art. 27 Prepaid disposal fees
Art. 28 Distaccamento transfrontaliero di collaboratori di un gruppo
Art. 28 Cross-border posting of employees within a group of companies
Art. 29 Sussidi e altri contributi di diritto pubblico
Art. 29 Subsidies and other public law contributions
Art. 30 Trasmissione di mezzi finanziari che non sono considerati controprestazioni
Art. 30 Remittance of cash flows that do not constitute considerations
Art. 31 Arnesi speciali
Art. 31 Special tools
Art. 32 Insiemi e combinazioni di prestazioni
Art. 32 Aggregated units and combinations of supplies
Art. 33 Applicazione dell’imposizione dell’importazione alle prestazioni eseguite sul territorio svizzero
Art. 33 Applicability of the import tax assessment for the Swiss tax
Art. 34 Cure mediche
Art. 34 Human medical treatment
Art. 35 Condizione per il riconoscimento come prestatore di cure mediche
Art. 35 Requirement for recognition as a provider of human medical treatment
Art. 36 Prestazioni culturali
Art. 36 Cultural supplies
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Collaborazione tra collettività pubbliche
Art. 38 Cooperation between public authorities
Art. 38a Istituti di formazione e di ricerca
Art. 38a Educational and research institutions
Art. 39 Opzione per l’imposizione delle prestazioni escluse dall’imposta
Art. 39 Option for the taxation of supplies exempt from the tax without credit
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Esenzione dall’imposta per i trasporti aerei internazionali
Art. 41 Tax exemption with credit for international air traffic
Art. 42 Esenzione dall’imposta per i trasporti ferroviari internazionali
Art. 42 Tax exemption with credit for international rail traffic
Art. 43 Esenzione dall’imposta per i trasporti internazionali in autobus
Art. 43 Tax exemption with credit for international bus traffic
Art. 44 Operazioni con monete d’oro e oro fino esenti dall’imposta
Art. 44 Tax exempt turnovers with credit in gold coins and fine gold
Art. 45 Controprestazioni in valuta estera
Art. 45 Considerations in foreign currency
Art. 46 Commissioni su carte di credito e tasse relative ad assegni
Art. 46 Credit card commissions and cheque charges
Art. 47 Prestazioni al personale
Art. 47 Supplies to employees
Art. 48 Tasse cantonali a favore dei fondi di approvvigionamento idrico, di trattamento delle acque di scarico e di smaltimento dei rifiuti
Art. 48 Cantonal contributions to water, sewage or waste funds
Art. 48a Oggetti d’arte, antichità e altri pezzi da collezione
Art. 48a Works of art, antiques and other collectors’ items
Art. 48b Imposizione dei margini per beni acquistati a un prezzo complessivo
Art. 48b Margin taxation of goods purchased for a total price
Art. 48c Fatturazione
Art. 48c Invoicing
Art. 48d Registrazioni
Art. 48d Records
Art. 49 Medicinali
Art. 49 Medication
Art. 50 Giornali e riviste senza carattere pubblicitario
Art. 50 Newspapers and magazines without advertising character
Art. 50a Giornali e riviste elettronici senza carattere pubblicitario
Art. 50a Electronic newspapers and magazines without advertising character
Art. 51 Libri e altri stampati senza carattere pubblicitario
Art. 51 Books and other printed matter without advertising character
Art. 51a Libri elettronici senza carattere pubblicitario
Art. 51a Electronic books without advertising character
Art. 52 Carattere pubblicitario
Art. 52 Advertising character
Art. 53 Preparazione sul posto e servizio presso il cliente
Art. 53 Preparation on the premises and food service
Art. 54 Impianti particolari per il consumo sul posto
Art. 54 Special consumption installations on the premises
Art. 55 Derrate alimentari destinate ad essere asportate o consegnate
Art. 55 Food for takeaway or delivery
Art. 56 Provvedimenti organizzativi adeguati
Art. 56 Suitable organisational measure
Art. 57
Art. 57
Art. 58 Deduzione dell’imposta precedente in caso di valute estere
Art. 58 Input tax deduction for foreign currency
Art. 59 Prova
Art. 59 Proof
Art. 60
Art. 60
Art. 61 Deduzione dell’imposta precedente per le monete d’oro e l’oro fino
Art. 61 Input tax deduction for gold coins and fine gold
Art. 62 Metalli e pietre preziosi
Art. 62 Precious metals and gemstones
Art. 63 Diritto alla deduzione dell’imposta precedente fittizia
Art. 63 Right to deduct notional input tax
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Metodi di calcolo della correzione
Art. 65 Methods of calculating the correction
Art. 66 Metodi forfetari
Art. 66 Flat rate methods
Art. 67 Calcoli propri
Art. 67 Own calculations
Art. 68 Scelta del metodo
Art. 68 Choice of method
Art. 69 Principi
Art. 69 Principles
Art. 70 Determinazione del valore attuale
Art. 70 Determination of the fair value
Art. 71 Ristrutturazioni considerevoli di edifici
Art. 71 Major immovable property renovations
Art. 72 Principi
Art. 72 Principles
Art. 73 Determinazione del valore attuale
Art. 73 Determination of the fair value
Art. 74 Ristrutturazioni considerevoli di edifici
Art. 74 Major renovations of immovable property
Art. 75
Art. 75
Art. 76
Art. 76
Art. 77 Principi
Art. 77 Principles
Art. 78 Adesione al metodo delle aliquote saldo all’inizio dell’assoggettamento
Art. 78 Submission to the net tax rate method on commencement of tax liability
Art. 79 Passaggio dal metodo di rendiconto effettivo al metodo delle aliquote saldo
Art. 79 Change from the effective reporting method to the net tax rate method
Art. 80 Revoca dell’autorizzazione
Art. 80 Withdrawal of approval
Art. 81 Passaggio dal metodo delle aliquote saldo al metodo di rendiconto effettivo
Art. 81 Change from the net tax rate method to the effective reporting method
Art. 82 Fine dell’assoggettamento
Art. 82 End of tax liability
Art. 83 Assunzione di un patrimonio nell’ambito della procedura di notifica
Art. 83 Takeover of assets under the notification procedure
Art. 84 Rendiconto secondo il metodo delle aliquote saldo
Art. 84 Reporting using net tax rates
Art. 85 Autorizzazione all’applicazione di un’unica aliquota saldo
Art. 85 Approval of the use of a single net tax rate
Art. 86 Autorizzazione all’applicazione di due aliquote saldo
Art. 86 Approval of the use of two net tax rates
Art. 87 Aliquote saldo autorizzate
Art. 87 Level of the approved net tax rates
Art. 88 Imposizione delle singole attività
Art. 88 Taxation of the individual business activities
Art. 89 Regola speciale per i settori misti
Art. 89 Special rule for mixed branches of the industry
Art. 90 Procedure speciali
Art. 90 Special procedures
Art. 91 Rendiconto dell’imposta sull’acquisto
Art. 91 Reporting of the acquisition tax
Art. 92 Consumo proprio
Art. 92 Own use
Art. 93 Correzioni per beni immobili
Art. 93 Corrections of immovable goods
Art. 94 Prestazioni a persone strettamente vincolate e al personale
Art. 94 Supplies to closely related persons and employees
Art. 95 Vendita di mezzi d’esercizio e beni d’investimento
Art. 95 Sales of equipment and fixed assets
Art. 96 Fatturazione a un’aliquota troppo elevata
Art. 96 Invoicing at an excessive tax rate
Art. 97 Principi
Art. 97 Principles
Art. 98 Adesione al metodo delle aliquote forfetarie e cambiamento del metodo di rendiconto
Art. 98 Submission to the flat tax rate method and change of the reporting method
Art. 99 Aliquote forfetarie
Art. 99 Flat tax rate
Art. 99a Rendiconto dell’imposta sull’acquisto
Art. 99a Reporting the acquisition tax
Art. 100 Applicabilità delle regole del metodo delle aliquote saldo
Art. 100 Applicability of the rules of the net tax rate method
Art. 101 Parte di un patrimonio
Art. 101 Part of the assets
Art. 102 Assoggettamento dell’acquirente
Art. 102 Tax liability of the purchaser
Art. 103 Fattura
Art. 103 Invoice
Art. 104 Applicazione facoltativa della procedura di notifica
Art. 104 Voluntary use of the notification procedure
Art. 105 Coefficiente di utilizzazione
Art. 105 Degree of use
Art. 106 Cambiamento del sistema di rendiconto in caso di rendiconto secondo il metodo effettivo
Art. 106 Change in the form of reporting under the effective method
Art. 107 Modifica del sistema di rendiconto in caso di applicazione del metodo delle aliquote saldo o del metodo delle aliquote forfetarie
Art. 107 Change in the form of reporting when reporting under the net tax rate method or the flat rate tax method
Art. 108 Cessione e costituzione in pegno del credito fiscale
Art. 108 Assignment and pledge of the tax claim
Art. 109e
Art. 109
Art. 111 Supporti di dati senza valore di mercato
Art. 111 Data storage media without market value
Art. 112 Insiemi e combinazioni di prestazioni
Art. 112 Aggregations and combinations of supplies
Art. 113 Esenzione dall’imposta sull’importazione
Art. 113 Exemption from import tax
Art. 114 Garanzia del pagamento dell’imposta mediante la procedura accentrata di conteggio dell’UDSC
Art. 114 Security for payment of the tax over the FOCBS’ centralised settlement procedure
Art. 115 Importo della garanzia in caso di credito fiscale sorto condizionatamente e di agevolazioni di pagamento
Art. 115 Amount of the security for a conditional tax claim and for payment reliefs
Art. 116 Adeguamento successivo delle controprestazioni
Art. 116 Subsequent adjustment of the considerations
Art. 117 Riporto del pagamento dell’imposta sull’importazione
Art. 117 Transfer of the import tax payment
Art. 118 Condizioni per l’autorizzazione
Art. 118 Conditions for authorisation
Art. 119 Cessazione delle condizioni per l’autorizzazione
Art. 119 Lapse of the conditions for authorisation
Art. 120 Revoca dell’autorizzazione
Art. 120 Withdrawal of the authorisation
Art. 121 Non riscossione dell’imposta sulle prestazioni eseguite sul territorio svizzero
Art. 121 Non-levying of the Swiss tax
Art. 121a
Art. 121a
Art. 122
Art. 122
Art. 123125
Art. 123125
Art. 126 Metodo di rendiconto effettivo
Art. 126 Effective reporting method
Art. 127 Rendiconto secondo il metodo delle aliquote saldo o delle aliquote forfetarie
Art. 127 Reporting under the net tax rate or the flat tax rate method
Art. 128 Documenti supplementari
Art. 128 Additional documentation
Art. 129 Correzione
Art. 129 Correction
Art. 130
Art. 130
Art. 131 Consulenza in materia di protezione dei dati
Art. 131 Data protection advice
Art. 132 Trattamento dei dati
Art. 132 Processing of the data
Art. 133 Responsabilità per il sistema d’informazione
Art. 133 Responsibility for the information system
Art. 134 Categorie di dati
Art. 134 Data categories
Art. 135 Statistiche
Art. 135 Statistics
Art. 135a Comunicazione di dati all’Ufficio federale di statistica
Art. 135a Disclosure of data to the Federal Statistical Office
Art. 136 Comunicazione di dati all’UDSC
Art. 136 Disclosure of data to the FOCBS
Art. 137 Durata di conservazione, distruzione e archiviazione dei dati
Art. 137 Retention period, destruction and archiving of the data
Art. 138 Valutazione dell’offerta Internet dell’AFC
Art. 138 Evaluation of the FTA’s internet service
Art. 139
Art. 139
Art. 140
Art. 140
Art. 141 Procedura di ricorso
Art. 141 Appeal procedures
Art. 142 Spese d’esecuzione
Art. 142 Enforcement costs
Art. 143 Diritto allo sgravio dall’imposta
Art. 143 Entitlement to claim tax relief
Art. 144 Esenzione fiscale
Art. 144 Tax exemption
Art. 145 Condizioni per l’esenzione fiscale
Art. 145 Conditions for the tax exemption
Art. 146 Restituzione dell’imposta
Art. 146 Tax refund
Art. 147 Obbligo di conservare i documenti
Art. 147 Retention obligation
Art. 148 Deduzione dell’imposta precedente
Art. 148 Input tax deduction
Art. 149 Riscossione successiva dell’imposta e infrazioni
Art. 149 Subsequent tax collection and offences
Art. 150 Imposizione volontaria di prestazioni escluse dall’imposta
Art. 150 Voluntary taxation of supplies exempt without credit
Art. 151 Aventi diritto
Art. 151 Persons entitled to claim
Art. 152 Reciprocità
Art. 152 Reciprocal right
Art. 153 Entità del rimborso dell’imposta
Art. 153 Scope of the tax refund
Art. 154 Periodo di rimborso
Art. 154 Refund period
Art. 155 Procedura
Art. 155 Procedure
Art. 156 Interesse rimuneratorio
Art. 156 Refund interest
Art. 157 Statuto
Art. 157 Status
Art. 158 Composizione dell’organo consultivo
Art. 158 Composition of the Consultative Commission
Art. 159 Metodo di lavoro e segretariato
Art. 159 Method of work and secretariat
Art. 160 Pareri e raccomandazioni
Art. 160 Comments and recommendations
Art. 161 Potere decisionale
Art. 161 Power of decision
Art. 162 Informazione del pubblico
Art. 162 Public information
Art. 163
Art. 163
Art. 164 Responsabilità sussidiaria in caso di cessione
Art. 164 Subsidiary liability on assignment
Art. 165 Sgravio fiscale successivo
Art. 165 Subsequent input tax deduction
Art. 166 Possibilità di scelta
Art. 166 Choice of method
Art. 166a Disposizione transitoria della modifica del 18 ottobre 2017
Art. 166a Transitional provision to the Amendment of 18 October 2017
Art. 166b Disposizione transitoria della modifica del 15 agosto 2018
Art. 166b Transitional provision to the Amendment of 15 August 2018
Art. 167
Art. 167
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.