Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Landesrecht 6 Finanzen 64 Steuern

641.201 Ordinanza del 27 novembre 2009 concernente l'imposta sul valore aggiunto (Ordinanza sull'IVA, OIVA)

Inverser les langues

641.201 Mehrwertsteuerverordnung vom 27. November 2009 (MWSTV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Territorio nazionale svizzero
Art. 1 Schweizerisches Staatsgebiet
Art. 2 Costituzione in pegno e circostanze speciali della vendita
Art. 2 Verpfändung und besondere Verhältnisse beim Verkauf
Art. 3 Dichiarazione d’adesione nell’ambito dell’importazione di un bene
Art. 3 Unterstellungserklärung bei Einfuhr eines Gegenstands
Art. 4 Fornitura in territorio svizzero di un bene proveniente dall’estero a partire da un deposito in territorio svizzero
Art. 4 Lieferung eines aus dem Ausland ins Inland verbrachten Gegenstands ab Lager im Inland
Art. 4a Momento del passaggio del luogo della fornitura nella vendita per corrispondenza
Art. 4a Zeitpunkt des Übergangs des Lieferungsortes beim Versandhandel
Art. 5 Stabilimento d’impresa
Art. 5 Betriebsstätte
Art. 5a Navigazione sul lago di Costanza, sul lago Inferiore di Costanza e sul Reno fino alla frontiera svizzera sotto a Basilea
Art. 5a Schiffsverkehr auf dem Bodensee, dem Untersee und dem Rhein bis zur Schweizer Grenze unterhalb Basel
Art. 6 Prestazioni di trasporto
Art. 6 Beförderungsleistungen
Art. 6a Luogo della prestazione per le prestazioni della ristorazione, le prestazioni culturali e simili eseguite nell’ambito del trasporto di persone nella regione di frontiera
Art. 6a Ort der Leistung für gastgewerbliche, kulturelle und ähnliche Leistungen im Rahmen einer Personenbeförderung im Grenzgebiet
Art. 7 Stabilimenti d'impresa di imprese estere
Art. 7 Betriebsstätten von ausländischen Unternehmen
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Esenzione e fine dell’esenzione dall’assoggettamento per le imprese situate sul territorio svizzero
Art. 9 Befreiung und Ende der Befreiung von der Steuerpflicht bei inländischen Unternehmen
Art. 9a Esenzione e fine dell’esenzione dall’assoggettamento per le imprese estere
Art. 9a Befreiung und Ende der Befreiung von der Steuerpflicht bei ausländischen Unternehmen
Art. 10 Prestazioni di servizi in materia d’informatica o di telecomunicazioni
Art. 10 Telekommunikations- und elektronische Dienstleistungen
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Soggetto fiscale
Art. 12 Steuersubjekt
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Prestazioni imprenditoriali di una collettività pubblica
Art. 14 Unternehmerische Leistungen eines Gemeinwesens
Art. 15 Direzione unica
Art. 15 Einheitliche Leitung
Art. 16 Membri del gruppo
Art. 16 Gruppenmitglieder
Art. 17 Costituzione dei gruppi
Art. 17 Gruppenbildung
Art. 18 Autorizzazione dell’imposizione di gruppo
Art. 18 Bewilligung der Gruppenbesteuerung
Art. 19 Modifiche nella rappresentanza del gruppo
Art. 19 Änderungen der Gruppenvertretung
Art. 20 Modifiche nella composizione del gruppo
Art. 20 Änderungen im Bestand der Gruppe
Art. 21 Requisiti amministrativi e contabili
Art. 21 Administrative und buchhalterische Erfordernisse
Art. 22 Responsabilità solidale nell’imposizione di gruppo
Art. 22 Mithaftung bei Gruppenbesteuerung
Art. 23 Entità della cessione
Art. 23 Umfang der Abtretung
Art. 24 Entità della responsabilità
Art. 24 Umfang der Haftung
Art. 25 Esonero dalla responsabilità
Art. 25 Befreiung von der Haftung
Art. 26 Prestazioni a persone strettamente vincolate
Art. 26 Leistungen an eng verbundene Personen
Art. 27 Tassa di smaltimento anticipata
Art. 27 Vorgezogene Entsorgungsgebühren
Art. 28 Distaccamento transfrontaliero di collaboratori di un gruppo
Art. 28 Grenzüberschreitende Entsendung von Mitarbeitenden im Konzern
Art. 29 Sussidi e altri contributi di diritto pubblico
Art. 29 Subventionen und andere öffentlich-rechtliche Beiträge
Art. 30 Trasmissione di mezzi finanziari che non sono considerati controprestazioni
Art. 30 Weiterleiten von Mittelflüssen, die nicht als Entgelte gelten
Art. 31 Arnesi speciali
Art. 31 Spezialwerkzeuge
Art. 32 Insiemi e combinazioni di prestazioni
Art. 32 Sachgesamtheiten und Leistungskombinationen
Art. 33 Applicazione dell’imposizione dell’importazione alle prestazioni eseguite sul territorio svizzero
Art. 33 Geltung der Einfuhrsteuerveranlagung für die Inlandsteuer
Art. 34 Cure mediche
Art. 34 Heilbehandlungen
Art. 35 Condizione per il riconoscimento come prestatore di cure mediche
Art. 35 Voraussetzung für die Anerkennung als Erbringer oder Erbringerin einer Heilbehandlung
Art. 36 Prestazioni culturali
Art. 36 Kulturelle Leistungen
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Collaborazione tra collettività pubbliche
Art. 38 Zusammenarbeit zwischen Gemeinwesen
Art. 38a Istituti di formazione e di ricerca
Art. 38a Bildungs- und Forschungsinstitutionen
Art. 39 Opzione per l’imposizione delle prestazioni escluse dall’imposta
Art. 39 Option für die Versteuerung der von der Steuer ausgenommenen Leistungen
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Esenzione dall’imposta per i trasporti aerei internazionali
Art. 41 Steuerbefreiung des internationalen Luftverkehrs
Art. 42 Esenzione dall’imposta per i trasporti ferroviari internazionali
Art. 42 Steuerbefreiung des internationalen Eisenbahnverkehrs
Art. 43 Esenzione dall’imposta per i trasporti internazionali in autobus
Art. 43 Steuerbefreiung des internationalen Busverkehrs
Art. 44 Operazioni con monete d’oro e oro fino esenti dall’imposta
Art. 44 Steuerbefreite Umsätze von Münz- und Feingold
Art. 45 Controprestazioni in valuta estera
Art. 45 Entgelte in ausländischer Währung
Art. 46 Commissioni su carte di credito e tasse relative ad assegni
Art. 46 Kreditkartenkommissionen und Scheckgebühren
Art. 47 Prestazioni al personale
Art. 47 Leistungen an das Personal
Art. 48 Tasse cantonali a favore dei fondi di approvvigionamento idrico, di trattamento delle acque di scarico e di smaltimento dei rifiuti
Art. 48 Kantonale Abgaben an Wasser-, Abwasser- oder Abfallfonds
Art. 48a Oggetti d’arte, antichità e altri pezzi da collezione
Art. 48a Kunstgegenstände, Antiquitäten und andere Sammlerstücke
Art. 48b Imposizione dei margini per beni acquistati a un prezzo complessivo
Art. 48b Margenbesteuerung bei zu einem Gesamtpreis erworbenen Gegenständen
Art. 48c Fatturazione
Art. 48c Rechnungsstellung
Art. 48d Registrazioni
Art. 48d Aufzeichnungen
Art. 49 Medicinali
Art. 49 Medikamente
Art. 50 Giornali e riviste senza carattere pubblicitario
Art. 50 Zeitungen und Zeitschriften ohne Reklamecharakter
Art. 50a Giornali e riviste elettronici senza carattere pubblicitario
Art. 50a Elektronische Zeitungen und Zeitschriften ohne Reklamecharakter
Art. 51 Libri e altri stampati senza carattere pubblicitario
Art. 51 Bücher und andere Druckerzeugnisse ohne Reklamecharakter
Art. 51a Libri elettronici senza carattere pubblicitario
Art. 51a Elektronische Bücher ohne Reklamecharakter
Art. 52 Carattere pubblicitario
Art. 52 Reklamecharakter
Art. 53 Preparazione sul posto e servizio presso il cliente
Art. 53 Zubereitung vor Ort und Servierleistung
Art. 54 Impianti particolari per il consumo sul posto
Art. 54 Besondere Konsumvorrichtungen an Ort und Stelle
Art. 55 Derrate alimentari destinate ad essere asportate o consegnate
Art. 55 Zum Mitnehmen oder zur Auslieferung bestimmte Lebensmittel
Art. 56 Provvedimenti organizzativi adeguati
Art. 56 Geeignete organisatorische Massnahme
Art. 57
Art. 57
Art. 58 Deduzione dell’imposta precedente in caso di valute estere
Art. 58 Vorsteuerabzug bei ausländischer Währung
Art. 59 Prova
Art. 59 Nachweis
Art. 60
Art. 60
Art. 61 Deduzione dell’imposta precedente per le monete d’oro e l’oro fino
Art. 61 Vorsteuerabzug bei Münz- und Feingold
Art. 62 Metalli e pietre preziosi
Art. 62 Edelmetalle und Edelsteine
Art. 63 Diritto alla deduzione dell’imposta precedente fittizia
Art. 63 Berechtigung zum Abzug der fiktiven Vorsteuer
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Metodi di calcolo della correzione
Art. 65 Methoden zur Berechnung der Korrektur
Art. 66 Metodi forfetari
Art. 66 Pauschalmethoden
Art. 67 Calcoli propri
Art. 67 Eigene Berechnungen
Art. 68 Scelta del metodo
Art. 68 Wahl der Methode
Art. 69 Principi
Art. 69 Grundsätze
Art. 70 Determinazione del valore attuale
Art. 70 Ermittlung des Zeitwerts
Art. 71 Ristrutturazioni considerevoli di edifici
Art. 71 Grossrenovationen von Liegenschaften
Art. 72 Principi
Art. 72 Grundsätze
Art. 73 Determinazione del valore attuale
Art. 73 Ermittlung des Zeitwerts
Art. 74 Ristrutturazioni considerevoli di edifici
Art. 74 Grossrenovationen von Liegenschaften
Art. 75
Art. 75
Art. 76
Art. 76
Art. 77 Principi
Art. 77 Grundsätze
Art. 78 Adesione al metodo delle aliquote saldo all’inizio dell’assoggettamento
Art. 78 Unterstellung unter die Saldosteuersatzmethode bei Beginn der Steuerpflicht
Art. 79 Passaggio dal metodo di rendiconto effettivo al metodo delle aliquote saldo
Art. 79 Wechsel von der effektiven Abrechungsmethode zur Saldosteuersatzmethode
Art. 80 Revoca dell’autorizzazione
Art. 80 Entzug der Bewilligung
Art. 81 Passaggio dal metodo delle aliquote saldo al metodo di rendiconto effettivo
Art. 81 Wechsel von der Saldosteuersatzmethode zur effektiven Abrechnungsmethode
Art. 82 Fine dell’assoggettamento
Art. 82 Ende der Steuerpflicht
Art. 83 Assunzione di un patrimonio nell’ambito della procedura di notifica
Art. 83 Übernahme von Vermögen im Meldeverfahren
Art. 84 Rendiconto secondo il metodo delle aliquote saldo
Art. 84 Abrechnung nach Saldosteuersätzen
Art. 85 Autorizzazione all’applicazione di un’unica aliquota saldo
Art. 85 Bewilligung der Anwendung eines einzigen Saldosteuersatzes
Art. 86 Autorizzazione all’applicazione di due aliquote saldo
Art. 86 Bewilligung der Anwendung von zwei Saldosteuersätzen
Art. 87 Aliquote saldo autorizzate
Art. 87 Höhe der bewilligten Saldosteuersätze
Art. 88 Imposizione delle singole attività
Art. 88 Versteuerung der einzelnen Tätigkeiten
Art. 89 Regola speciale per i settori misti
Art. 89 Sonderregelung für Mischbranchen
Art. 90 Procedure speciali
Art. 90 Besondere Verfahren
Art. 91 Rendiconto dell’imposta sull’acquisto
Art. 91 Abrechnung der Bezugsteuer
Art. 92 Consumo proprio
Art. 92 Eigenverbrauch
Art. 93 Correzioni per beni immobili
Art. 93 Korrekturen bei unbeweglichen Gegenständen
Art. 94 Prestazioni a persone strettamente vincolate e al personale
Art. 94 Leistungen an eng verbundene Personen und an das Personal
Art. 95 Vendita di mezzi d’esercizio e beni d’investimento
Art. 95 Verkäufe von Betriebsmitteln und Anlagegütern
Art. 96 Fatturazione a un’aliquota troppo elevata
Art. 96 Rechnungsstellung zu einem zu hohen Steuersatz
Art. 97 Principi
Art. 97 Grundsätze
Art. 98 Adesione al metodo delle aliquote forfetarie e cambiamento del metodo di rendiconto
Art. 98 Unterstellung unter die Pauschalsteuersatzmethode und Wechsel der Abrechnungsmethode
Art. 99 Aliquote forfetarie
Art. 99 Pauschalsteuersätze
Art. 99a Rendiconto dell’imposta sull’acquisto
Art. 99a Abrechnung der Bezugsteuer
Art. 100 Applicabilità delle regole del metodo delle aliquote saldo
Art. 100 Anwendbarkeit der Regeln der Saldosteuersatzmethode
Art. 101 Parte di un patrimonio
Art. 101 Teilvermögen
Art. 102 Assoggettamento dell’acquirente
Art. 102 Steuerpflicht des Erwerbers oder der Erwerberin
Art. 103 Fattura
Art. 103 Rechnung
Art. 104 Applicazione facoltativa della procedura di notifica
Art. 104 Freiwillige Anwendung des Meldeverfahrens
Art. 105 Coefficiente di utilizzazione
Art. 105 Verwendungsgrad
Art. 106 Cambiamento del sistema di rendiconto in caso di rendiconto secondo il metodo effettivo
Art. 106 Wechsel der Abrechnungsart bei Abrechnung nach der effektiven Methode
Art. 107 Modifica del sistema di rendiconto in caso di applicazione del metodo delle aliquote saldo o del metodo delle aliquote forfetarie
Art. 107 Wechsel der Abrechnungsart bei Abrechnung nach der Saldosteuersatzmethode oder der Pauschalsteuersatzmethode
Art. 108 Cessione e costituzione in pegno del credito fiscale
Art. 108 Abtretung und Verpfändung der Steuerforderung
Art. 109e
Art. 109
Art. 111 Supporti di dati senza valore di mercato
Art. 111 Datenträger ohne Marktwert
Art. 112 Insiemi e combinazioni di prestazioni
Art. 112 Sachgesamtheiten und Leistungskombinationen
Art. 113 Esenzione dall’imposta sull’importazione
Art. 113 Befreiung von der Einfuhrsteuer
Art. 114 Garanzia del pagamento dell’imposta mediante la procedura accentrata di conteggio dell’UDSC
Art. 114 Sicherheit bei Bezahlung der Steuer über das zentralisierte Abrechnungsverfahren des BAZG
Art. 115 Importo della garanzia in caso di credito fiscale sorto condizionatamente e di agevolazioni di pagamento
Art. 115 Höhe der Sicherheit bei bedingt entstandener Steuerforderung und bei Zahlungserleichterungen
Art. 116 Adeguamento successivo delle controprestazioni
Art. 116 Nachträgliche Anpassung der Entgelte
Art. 117 Riporto del pagamento dell’imposta sull’importazione
Art. 117 Verlagerung der Entrichtung der Einfuhrsteuer
Art. 118 Condizioni per l’autorizzazione
Art. 118 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 119 Cessazione delle condizioni per l’autorizzazione
Art. 119 Wegfall der Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 120 Revoca dell’autorizzazione
Art. 120 Entzug der Bewilligung
Art. 121 Non riscossione dell’imposta sulle prestazioni eseguite sul territorio svizzero
Art. 121 Nichterhebung der Inlandsteuer
Art. 121a
Art. 121a
Art. 122
Art. 122
Art. 123125
Art. 123125
Art. 126 Metodo di rendiconto effettivo
Art. 126 Effektive Abrechnungsmethode
Art. 127 Rendiconto secondo il metodo delle aliquote saldo o delle aliquote forfetarie
Art. 127 Abrechnung nach der Saldosteuersatz- oder der Pauschalsteuersatzmethode
Art. 128 Documenti supplementari
Art. 128 Zusätzliche Unterlagen
Art. 129 Correzione
Art. 129 Korrektur
Art. 130
Art. 130
Art. 131 Consulenza in materia di protezione dei dati
Art. 131 Datenschutzberatung
Art. 132 Trattamento dei dati
Art. 132 Datenbearbeitung
Art. 133 Responsabilità per il sistema d’informazione
Art. 133 Verantwortlichkeit für das Informationssystem
Art. 134 Categorie di dati
Art. 134 Datenkategorien
Art. 135 Statistiche
Art. 135 Statistiken
Art. 135a Comunicazione di dati all’Ufficio federale di statistica
Art. 135a Bekanntgabe von Daten an das Bundesamt für Statistik
Art. 136 Comunicazione di dati all’UDSC
Art. 136 Bekanntgabe von Daten an das BAZG
Art. 137 Durata di conservazione, distruzione e archiviazione dei dati
Art. 137 Aufbewahrungsdauer, Vernichtung und Archivierung der Daten
Art. 138 Valutazione dell’offerta Internet dell’AFC
Art. 138 Auswertung des Internetangebots der ESTV
Art. 139
Art. 139
Art. 140
Art. 140
Art. 141 Procedura di ricorso
Art. 141 Beschwerdeverfahren
Art. 142 Spese d’esecuzione
Art. 142 Betreibungskosten
Art. 143 Diritto allo sgravio dall’imposta
Art. 143 Anspruchsberechtigung für die Steuerentlastung
Art. 144 Esenzione fiscale
Art. 144 Steuerbefreiung
Art. 145 Condizioni per l’esenzione fiscale
Art. 145 Voraussetzungen für die Steuerbefreiung
Art. 146 Restituzione dell’imposta
Art. 146 Steuerrückerstattung
Art. 147 Obbligo di conservare i documenti
Art. 147 Aufbewahrungspflicht
Art. 148 Deduzione dell’imposta precedente
Art. 148 Vorsteuerabzug
Art. 149 Riscossione successiva dell’imposta e infrazioni
Art. 149 Steuernachbezug und Widerhandlungen
Art. 150 Imposizione volontaria di prestazioni escluse dall’imposta
Art. 150 Freiwillige Versteuerung von ausgenommenen Leistungen
Art. 151 Aventi diritto
Art. 151 Anspruchsberechtigte
Art. 152 Reciprocità
Art. 152 Gegenrecht
Art. 153 Entità del rimborso dell’imposta
Art. 153 Umfang der Steuervergütung
Art. 154 Periodo di rimborso
Art. 154 Vergütungsperiode
Art. 155 Procedura
Art. 155 Verfahren
Art. 156 Interesse rimuneratorio
Art. 156 Vergütungszins
Art. 157 Statuto
Art. 157 Stellung
Art. 158 Composizione dell’organo consultivo
Art. 158 Zusammensetzung des Konsultativgremiums
Art. 159 Metodo di lavoro e segretariato
Art. 159 Arbeitsweise und Sekretariat
Art. 160 Pareri e raccomandazioni
Art. 160 Stellungnahmen und Empfehlungen
Art. 161 Potere decisionale
Art. 161 Entscheidkompetenz
Art. 162 Informazione del pubblico
Art. 162 Information der Öffentlichkeit
Art. 163
Art. 163
Art. 164 Responsabilità sussidiaria in caso di cessione
Art. 164 Subsidiäre Haftung bei der Zession
Art. 165 Sgravio fiscale successivo
Art. 165 Einlageentsteuerung
Art. 166 Possibilità di scelta
Art. 166 Wahlmöglichkeiten
Art. 166a Disposizione transitoria della modifica del 18 ottobre 2017
Art. 166a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 18. Oktober 2017
Art. 166b Disposizione transitoria della modifica del 15 agosto 2018
Art. 166b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 15. August 2018
Art. 167
Art. 167
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.