Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.220.115 Reglement der Kassenkommission PUBLICA vom 6. November 2009 für das Personal der Pensionskasse des Bundes PUBLICA (PUBLICA-Personalreglement)

Inverser les langues

172.220.115 Regolamento della Commissione della Cassa PUBLICA del 6 novembre 2009 sul personale della Cassa pensioni della Confederazione PUBLICA (Regolamento del personale di PUBLICA)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Grundsätze
Art. 2 Principi
Art. 3 Personalentwicklung
Art. 3 Sviluppo del personale
Art. 4 Zielvereinbarung und Leistungsbeurteilung
Art. 4 Concertazione degli obiettivi e valutazione delle prestazioni
Art. 5 Beurteilungsstufen
Art. 5 Livelli di valutazione
Art. 6 Personalgespräch
Art. 6 Colloquio con il personale
Art. 6a Stellenausschreibung
Art. 6a Messa a concorso
Art. 7 Entstehung des Arbeitsverhältnisses und Zuständigkeit
Art. 7 Costituzione del rapporto di lavoro e competenza
Art. 8 Probezeit
Art. 8 Periodo di prova
Art. 8a Kündigungsfristen
Art. 8a Termini di disdetta
Art. 8b Beschäftigung nach dem ordentlichen Rentenalter
Art. 8b Impiego oltre l’età ordinaria di pensionamento
Art. 9 Unterstützende Massnahmen
Art. 9 Misure di sostegno
Art. 10 Entschädigungsansprüche
Art. 10 Diritto a un’indennità
Art. 11 Höhe der Entschädigung
Art. 11 Ammontare dell’indennità
Art. 12 Elemente der Lohngestaltung
Art. 12 Struttura dello stipendio
Art. 13 Funktionsanteil und Funktionsbewertung
Art. 13 Parte relativa alla funzione e valutazione della funzione
Art. 14 Erfahrungsanteil
Art. 14 Parte relativa all’esperienza
Art. 15 Variabler Leistungsanteil
Art. 15 Parte variabile relativa alla prestazione
Art. 16 Teuerungsausgleich
Art. 16 Compensazione del rincaro
Art. 17 Stundenlohn
Art. 17 Stipendio orario
Art. 18 Familienzulage
Art. 18 Assegno familiare
Art. 19 Treueprämie
Art. 19 Premi di fedeltà
Art. 20 Lohnfortzahlung bei Krankheit oder Unfall
Art. 20 Pagamento dello stipendio in caso di malattia o infortunio
Art. 21 Lohnfortzahlung bei Erfüllung gesetzlicher Pflichten oder Ausübung eines öffentlichen Amtes
Art. 21 Continuazione del pagamento dello stipendio in caso di adempimento di obblighi legali oppure di esercizio di una carica pubblica
Art. 22 Lohnfortzahlung bei obligatorischem schweizerischen Militär- und Zivilschutzdienst oder zivilem Ersatzdienst
Art. 22 Continuazione del pagamento dello stipendio in caso di servizio militare e di servizio di protezione civile obbligatori in Svizzera o di servizio civile sostitutivo
Art. 23 Lohnfortzahlung bei Mutterschaft und Adoption
Art. 23 Pagamento dello stipendio in caso di maternità e adozione
Art. 24 Lohnfortzahlung beim Tod von Mitarbeitenden
Art. 24 Continuazione del pagamento dello stipendio in caso di decesso di collaboratori
Art. 25 Versicherung
Art. 25 Assicurazione
Art. 26 Überbrückungsrente
Art. 26 Rendita transitoria
Art. 27 Vergünstigungen auf Leistungen und Erzeugnissen
Art. 27 Riduzioni di prezzo su prestazioni e prodotti
Art. 28 Spesen
Art. 28 Spese
Art. 29 Verbesserungsvorschläge
Art. 29 Proposte di miglioramento
Art. 30 Spontanprämien
Art. 30 Premi spontanei
Art. 31 Arbeitszeit
Art. 31 Tempo di lavoro
Art. 32 Rufbereitschaft
Art. 32 Servizio di picchetto
Art. 33 Arbeitsfreie Tage und Feiertage
Art. 33 Giorni non lavorativi e giorni festivi
Art. 34 Ferien
Art. 34 Vacanze
Art. 35 Ferienkürzung
Art. 35 Riduzione delle vacanze
Art. 36 Grundsätze
Art. 36 Principi
Art. 37 Auskunftsrecht und Datenberichtigung
Art. 37 Diritto d’informazione e rettifica dei dati
Art. 38 Veröffentlichung und Weitergabe von Daten
Art. 38 Pubblicazione e trasmissione di dati
Art. 39 Bearbeitungsgrundsätze
Art. 39 Principi per il trattamento dei dati
Art. 40 Datenzugriff im Abrufverfahren
Art. 40 Accesso ai dati con la procedura di richiamo
Art. 41 Datensicherheit
Art. 41 Sicurezza dei dati
Art. 42 Personalinformationssystem
Art. 42 Sistema d’informazione sul personale
Art. 43 Medizinische Akten
Art. 43 Incarti medici
Art. 44 Verhaltensgrundsätze
Art. 44 Principi concernenti il comportamento
Art. 45 Informationspflichten
Art. 45 Obblighi d’informazione
Art. 46 Ärztliches Zeugnis
Art. 46 Certificato medico
Art. 47 Nebenbeschäftigung
Art. 47 Attività accessoria
Art. 48 Annahme von Geschenken, Einkommen aus Tätigkeit zugunsten Dritter im Rahmen des Arbeitsverhältnisses, Ablieferungspflicht
Art. 48 Accettazione di regali, reddito da attività a favore di terzi nell’ambito del rapporto di lavoro, obbligo di fornire il reddito conseguito
Art. 49 Eigengeschäfte
Art. 49 Affari per conto proprio
Art. 50 Berufs-, Geschäfts- und Amtsgeheimnis
Art. 50 Segreto professionale, d’affari e di ufficio
Art. 50a Unabhängigkeit
Art. 50a Indipendenza
Art. 51 Informatiksicherheit
Art. 51 Sicurezza informatica
Art. 52 Aussagen in Verfahren
Art. 52 Testimonianze nell’ambito di procedure
Art. 53 Disziplinarische Verantwortlichkeit
Art. 53 Responsabilità disciplinare
Art. 54 Vermögensrechtliche Verantwortlichkeit
Art. 54 Responsabilità patrimoniale
Art. 55 Strafrechtliche Verantwortlichkeit
Art. 55 Responsabilità penale
Art. 56 Personalkommission
Art. 56 Commissione del personale
Art. 57 Verbände des Bundespersonals
Art. 57 Associazioni del personale federale
Art. 58 Rechtsschutz und Verfahren
Art. 58 Tutela giurisdizionale e procedura
Art. 59 Verjährung
Art. 59 Prescrizione
Art. 60 Überführung in das neue Recht
Art. 60 Trasferimento nel nuovo diritto
Art. 61 Inkrafttreten
Art. 61 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.