Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.514.2 Accord-cadre du 3 décembre 2008 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein sur la collaboration concernant la procédure de visa, l'entrée et le séjour ainsi que sur la coopération policière dans la zone frontalière

Inverser les langues

0.360.514.2 Accordo quadro del 3 dicembre 2008 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein sulla cooperazione in materia di rilascio del visto, di entrata e di soggiorno nonché sulla cooperazione di polizia nell'area di confine

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objectif et champ d’application
Art. 1 Scopo e campo d’applicazione
Art. 2 Accords
Art. 2 Accordi
Art. 3 Procédure de visa
Art. 3 Rilascio del visto
Art. 4 Suppléance
Art. 4 Rappresentanza
Art. 5 Modalités
Art. 5 Disciplina dei dettagli
Art. 6 Libre circulation des personnes
Art. 6 Libera circolazione delle persone
Art. 7 Établissement
Art. 7 Domicilio
Art. 8 Séjour et activité lucrative
Art. 8 Soggiorno e attività lucrativa
Art. 9 Prestations de services transfrontalières
Art. 9 Prestazione di servizi transfrontalieri
Art. 10 Mesures d’éloignement
Art. 10 Misure di allontanamento e di respingimento
Art. 11 Accords de réadmission et accords sur les visas
Art. 11 Accordi in materia di riammissione e di visti
Art. 12 Modalités
Art. 12 Dettagli
Art. 13 Principe
Art. 13 Principio
Art. 14 Tâches et compétences policières
Art. 14 Competenze e provvedimenti di polizia
Art. 15 Réintroduction temporaire des contrôles aux frontières
Art. 15 Ripristino temporaneo dei controlli di confine
Art. 16 Modalités
Art. 16 Dettagli
Art. 17 Protection des données et échange de données
Art. 17 Protezione e scambio di dati
Art. 18 Commission mixte
Art. 18 Commissione mista
Art. 19 Abrogation du droit en vigueur
Art. 19 Diritto previgente: abrogazione
Art. 20 Dispositions contraires d’autres accords internationaux
Art. 20 Riserva di altri impegni derivanti da trattati internazionali
Art. 21 Durée de validité et dénonciation
Art. 21 Durata di validità e denuncia
Art. 22 Entrée en vigueur
Art. 22 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.