Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden

0.360.514.2 Accord-cadre du 3 décembre 2008 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein sur la collaboration concernant la procédure de visa, l'entrée et le séjour ainsi que sur la coopération policière dans la zone frontalière

Inverser les langues

0.360.514.2 Rahmenvertrag vom 3. Dezember 2008 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein über die Zusammenarbeit im Bereich des Visumverfahrens, der Einreise und des Aufenthalts sowie über die polizeiliche Zusammenarbeit im Grenzraum

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objectif et champ d’application
Art. 1 Ziel und Anwendungsbereich
Art. 2 Accords
Art. 2 Vereinbarungen
Art. 3 Procédure de visa
Art. 3 Visumverfahren
Art. 4 Suppléance
Art. 4 Vertretung
Art. 5 Modalités
Art. 5 Regelung von Einzelheiten
Art. 6 Libre circulation des personnes
Art. 6 Personenfreizügigkeit
Art. 7 Établissement
Art. 7 Niederlassung
Art. 8 Séjour et activité lucrative
Art. 8 Aufenthalt und Erwerbstätigkeit
Art. 9 Prestations de services transfrontalières
Art. 9 Grenzüberschreitende Dienstleistungserbringung
Art. 10 Mesures d’éloignement
Art. 10 Entfernungs- und Fernhaltemassnahmen
Art. 11 Accords de réadmission et accords sur les visas
Art. 11 Rückübernahme- und Visaabkommen
Art. 12 Modalités
Art. 12 Regelung von Einzelheiten
Art. 13 Principe
Art. 13 Grundsatz
Art. 14 Tâches et compétences policières
Art. 14 Polizeiliche Befugnisse und Massnahmen
Art. 15 Réintroduction temporaire des contrôles aux frontières
Art. 15 Vorübergehende Wiedereinführung von Grenzkontrollen
Art. 16 Modalités
Art. 16 Regelung von Einzelheiten
Art. 17 Protection des données et échange de données
Art. 17 Datenschutz und Datenaustausch
Art. 18 Commission mixte
Art. 18 Gemischte Kommission
Art. 19 Abrogation du droit en vigueur
Art. 19 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 20 Dispositions contraires d’autres accords internationaux
Art. 20 Vorbehalt anderer staatsvertraglicher Verpflichtungen
Art. 21 Durée de validité et dénonciation
Art. 21 Geltungsdauer und Kündigung
Art. 22 Entrée en vigueur
Art. 22 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.