Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.191.64 Accord du 9 octobre 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Azerbaïdjan relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.191.64 Abkommen vom 9. Oktober 2007 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Aserbaidschan über den regelmässigen Luftverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 Octroi de droits
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 3 Exercice des droits
Art. 3 Ausübung von Rechten
Art. 4 Application des lois et de la réglementation
Art. 4 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 5 Désignation et autorisation d’exploitation
Art. 5 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 6 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 6 Widerruf und Aussetzung der Betriebsbewilligung
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 7 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 8 Sécurité
Art. 8 Technische Sicherheit
Art. 9 Location
Art. 9 Leasing
Art. 10 Exonération des droits et taxes
Art. 10 Befreiung von Abgaben und Gebühren
Art. 11 Transit direct
Art. 11 Direkter Transit
Art. 12 Redevances d’usage
Art. 12 Benützungsgebühren
Art. 13 Activités commerciales
Art. 13 Geschäftstätigkeit
Art. 14 Imposition et transfert des recettes
Art. 14 Besteuerung und Überweisung von Erträgen
Art. 15 Tarifs
Art. 15 Tarife
Art. 16 Approbation des horaires
Art. 16 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 17 Statistiques
Art. 17 Statistische Angaben
Art. 18 Consultations
Art. 18 Beratungen
Art. 19 Règlement des différends
Art. 19 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 20 Modifications
Art. 20 Änderungen
Art. 21 Dénonciation
Art. 21 Kündigung
Art. 22 Enregistrement
Art. 22 Hinterlegung
Art. 23 Entrée en vigueur
Art. 23 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.