Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police

0.360.349.1 Accordo del 9 ottobre 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese sulla cooperazione transfrontaliera in materia giudiziaria, di polizia e doganale (con all.)

Inverser les langues

0.360.349.1 Accord du 9 octobre 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la coopération transfrontalière en matière judiciaire, policière et douanière (avec annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Servizi competenti
Art. 1 Services compétents
Art. 2 Zona di frontiera
Art. 2 Zone frontalière
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Définitions
Art. 4 Obiettivi
Art. 4 Objectifs
Art. 5 Interessi comuni in materia di sicurezza
Art. 5 Intérêts communs en matière de sécurité
Art. 6 Analisi comune della sicurezza
Art. 6 Analyse commune de la sécurité
Art. 7 Prevenzione di minacce e lotta alla criminalità
Art. 7 Prévention de menaces et lutte contre la criminalité
Art. 8 Assistenza
Art. 8 Assistance
Art. 9 Assistenza su domanda
Art. 9 Assistance sur demande
Art. 10 Assistenza in casi urgenti
Art. 10 Assistance en cas d’urgence
Art. 11 Assistenza spontanea
Art. 11 Assistance spontanée
Art. 12 Osservazione transfrontaliera
Art. 12 Observation transfrontalière
Art. 13 Inseguimento transfrontaliero
Art. 13 Poursuite transfrontalière
Art. 14 Forme di interventi comuni
Art. 14 Formes de missions communes
Art. 15 Distaccamento di agenti di collegamento
Art. 15 Détachement d’agents de liaison
Art. 16 Assistenza in caso di eventi di vasta portata, catastrofi e sinistri gravi
Art. 16 Octroi de l’assistance lors d’événements de grande envergure, de catastrophes ou d’accidents graves
Art. 17 Impiego di mezzi aerei e fluviali
Art. 17 Recours à des moyens aériens et fluviaux
Art. 18 Servizi di scorta
Art. 18 Escortes
Art. 19 Transito
Art. 19 Transit
Art. 20 Organizzazione
Art. 20 Organisation
Art. 21 Ubicazione
Art. 21 Implantation
Art. 22 Funzione
Art. 22 Fonction
Art. 23 Compiti particolari
Art. 23 Missions particulières
Art. 24 Lavoro in comune
Art. 24 Travail en commun
Art. 25 Corrispondenza fra unità operative
Art. 25 Correspondance entre unités opérationnelles
Art. 26 Cooperazione fra unità corrispondenti
Art. 26 Coopération entre unités correspondantes
Art. 27 Distaccamento di agenti
Art. 27 Détachement d’agents
Art. 28 Pattuglie miste nella zona di frontiera
Art. 28 Patrouilles mixtes en zone frontalière
Art. 29 Riunioni periodiche dei responsabili
Art. 29 Réunions périodiques entre responsables
Art. 30 Principi
Art. 30 Principes
Art. 31 Utilizzazione per uno scopo determinato
Art. 31 Affectation à un usage déterminé
Art. 32 Dovere di rettifica e distruzione
Art. 32 Devoir de rectification et de destruction
Art. 33 Comunicazione
Art. 33 Communication
Art. 34 Verbalizzazione
Art. 34 Journalisation
Art. 35 Procedura applicabile alla comunicazione di informazioni
Art. 35 Procédure applicable à la communication de renseignements
Art. 36 Trattamento dei dati sul territorio straniero
Art. 36 Traitement des données sur territoire étranger
Art. 37 Associazione della Svizzera all’acquis di Schengen
Art. 37 Association de la Suisse à l’acquis de Schengen
Art. 38 Esenzione dalle formalità concernenti gli stranieri
Art. 38 Exemption des formalités relatives aux étrangers
Art. 39 Esercizio di competenze di poteri pubblici degli agenti di una Parte sul territorio dell’altra Parte
Art. 39 Exercice de compétences de puissance publique par des agents de l’une des Parties sur le territoire de l’autre Partie
Art. 40 Uniformi e armi d’ordinanza
Art. 40 Uniformes et armes de service
Art. 41 Assistenza e rapporti di servizio
Art. 41 Assistance et rapports de service
Art. 42 Responsabilità civile
Art. 42 Responsabilité civile
Art. 43 Responsabilità penale
Art. 43 Responsabilité pénale
Art. 44 Definizione delle infrazioni alle norme della circolazione stradale
Art. 44 Définition des infractions aux prescriptions sur la circulation routière
Art. 45 Informazioni dal registro dei veicoli, inchieste successive
Art. 45 Communications tirées du registre des véhicules, enquêtes subséquentes
Art. 46 Contenuto dei documenti notificati
Art. 46 Contenu des pièces notifiées
Art. 47 Domande di assistenza in materia di esecuzione, condizioni
Art. 47 Demandes d’exécution forcée, conditions
Art. 48 Motivi di rifiuto, obbligo d’informare, estensione e scopo dell’esecuzione
Art. 48 Motifs de refus, obligation d’informer, degré et fin de l’exécution forcée
Art. 49 Esecuzione diretta, conversione, misure coercitive
Art. 49 Immédiateté de l’exécution forcée, conversion, moyens de contrainte
Art. 50 Ricavo dell’esecuzione e spese
Art. 50 Produit de l’exécution et frais
Art. 51 Deroga
Art. 51 Dérogation
Art. 52 Comitato misto
Art. 52 Comité mixte
Art. 53 Circolazione delle informazioni
Art. 53 Diffusion des informations
Art. 54 Formazione e perfezionamento
Art. 54 Formation et perfectionnement
Art. 55 Disposizioni finanziarie
Art. 55 Dispositions d’ordre financier
Art. 56 Accordo CE relativo all’assistenza amministrativa reciproca in materia doganale
Art. 56 Accord CE sur l’assistance mutuelle douanière
Art. 57 Accordi di esecuzione
Art. 57 Conventions d’application
Art. 58 Entrata in vigore, durata e denuncia
Art. 58 Entrée en vigueur, durée et dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.