Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia

0.360.336.1 Accord du 12 juillet 2006 entre le Département fédéral de justice et police et le Ministère de la Justice des États-Unis d'Amérique, agissant pour le compte des autorités compétentes de poursuite pénale de la Confédération suisse et des États-Unis d'Amérique concernant la constitution d'équipes communes d'enquête pour lutter contre le terrorisme et son financement

Inverser les langues

0.360.336.1 Accordo del 12 luglio 2006 tra il Dipartimento federale di giustizia e polizia e il Dipartimento di giustizia degli Stati Uniti d'America, agenti per conto delle autorità preposte al perseguimento penale della Confederazione Svizzera e degli Stati Uniti d'America sulla costituzione di gruppi inquirenti comuni per la lotta contro il terrorismo e il suo finanziamento

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Champ d’application – Enquêtes pénales
Art. 1 Campo d’applicazione – Inchieste o procedimenti penali
Art. 2 Respect du droit national
Art. 2 Rispetto del diritto interno
Art. 3 Détachement de fonctionnaires américains aux équipes communes d’enquête
Art. 3 Distaccamento di agenti statunitensi in gruppi inquirenti comuni
Art. 4 Détachement de fonctionnaires suisses aux équipes communes d’enquête
Art. 4 Distaccamento di agenti svizzeri in gruppi inquirenti comuni
Art. 5 Fonctionnaires, nombre et exigences
Art. 5 Agenti, numero e requisiti
Art. 6 Intervention des fonctionnaires au sein des équipes communes d’enquête
Art. 6 Intervento degli agenti nei gruppi inquirenti comuni
Art. 7 Coûts
Art. 7 Spese
Art. 8 Restriction à l’emploi d’informations
Art. 8 Limitazione dell’utilizzo delle informazioni
Art. 9 Obligation d’informer d’opérations de police importantes
Art. 9 Obbligo d’informare in caso di azioni di polizia rilevanti
Art. 10 Notification
Art. 10 Notifica
Art. 11 Echanges de vues
Art. 11 Scambio di opinioni
Art. 12 Entrée en vigueur
Art. 12 Entrata in vigore
Art. 13 Dénonciation de l’accord
Art. 13 Denuncia dell’accordo
Art. 14 Droit applicable
Art. 14 Diritto applicabile
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.