Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden

0.360.123.1 Accord du 21 septembre 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil des ministres de la République d'Albanie sur la coopération policière en matière de lutte contre la criminalité

Inverser les langues

0.360.123.1 Abkommen vom 21. September 2005 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Ministerrat der Republik Albanien über die polizeiliche Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Kriminalität

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Domaines de criminalité
Art. 2 Kriminalitätsbereiche
Art. 3 Droit applicable
Art. 3 Anwendbares Recht
Art. 4 Coopération en général
Art. 4 Allgemeine Zusammenarbeit
Art. 5 Echange d’informations
Art. 5 Informationsaustausch
Art. 6 Coordination
Art. 6 Koordination
Art. 7 Equipes communes
Art. 7 Gemeinsame Arbeitsgruppen
Art. 8 Assistance et rapports de service
Art. 8 Fürsorge und Dienstverhältnisse
Art. 9 Responsabilité civile des agents
Art. 9 Zivilrechtliche Verantwortlichkeit von Beamten
Art. 10 Responsabilité pénale des agents
Art. 10 Strafrechtliche Verantwortlichkeit bei Beamten
Art. 11 Formation et perfectionnement
Art. 11 Aus- und Weiterbildung
Art. 12 Procédure et coûts
Art. 12 Verfahren und Kosten
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Protection des données
Art. 14 Datenschutz
Art. 15 Protection d’informations classifiées et remise à des tiers
Art. 15 Schutz klassifizierter Informationen und Weitergabe an Dritte
Art. 16 Autorités compétentes
Art. 16 Zuständige Behörden
Art. 17 Langue
Art. 17 Sprache
Art. 18 Rencontre d’experts
Art. 18 Zusammenkunft von Experten
Art. 19 Accords complémentaires
Art. 19 Zusatzvereinbarungen
Art. 20 Relations avec d’autres accords existants
Art. 20 Verhältnis zu anderen internationalen Übereinkommen
Art. 21 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 21 Inkrafttreten und Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.