Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police

0.360.123.1 Accordo del 21 settembre 2005 tra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio dei Ministri della Repubblica di Albania sulla cooperazione di polizia nella lotta contro la criminalità

Inverser les langues

0.360.123.1 Accord du 21 septembre 2005 entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil des ministres de la République d'Albanie sur la coopération policière en matière de lutte contre la criminalité

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Forme di criminalità
Art. 2 Domaines de criminalité
Art. 3 Diritto applicabile
Art. 3 Droit applicable
Art. 4 Cooperazione generale
Art. 4 Coopération en général
Art. 5 Scambio di informazioni
Art. 5 Echange d’informations
Art. 6 Coordinamento
Art. 6 Coordination
Art. 7 Gruppi di lavoro comuni
Art. 7 Equipes communes
Art. 8 Assistenza e rapporti di servizio
Art. 8 Assistance et rapports de service
Art. 9 Responsabilità civile degli agenti
Art. 9 Responsabilité civile des agents
Art. 10 Responsabilità penale degli agenti
Art. 10 Responsabilité pénale des agents
Art. 11 Formazione e perfezionamento professionale
Art. 11 Formation et perfectionnement
Art. 12 Procedura e costi
Art. 12 Procédure et coûts
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Protezione dei dati
Art. 14 Protection des données
Art. 15 Protezione di informazioni classificate e trasmissione a terzi
Art. 15 Protection d’informations classifiées et remise à des tiers
Art. 16 Autorità competenti
Art. 16 Autorités compétentes
Art. 17 Lingua
Art. 17 Langue
Art. 18 Riunione di esperti
Art. 18 Rencontre d’experts
Art. 19 Accordi aggiuntivi
Art. 19 Accords complémentaires
Art. 20 Rapporto con altre convenzioni internazionali
Art. 20 Relations avec d’autres accords existants
Art. 21 Entrata in vigore e denuncia
Art. 21 Entrée en vigueur et dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.