Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola

414.134.2 Ordonnance de la direction de l'EPFL du 27 juin 2005 sur la formation continue et la formation approfondie à l'École polytechnique fédérale de Lausanne (Ordonnance sur la formation continue à l'EPFL)

Inverser les langues

414.134.2 Ordinanza della direzione del PFL del 27 giugno 2005 sulla formazione continua e sulla formazione approfondita al Politecnico federale di Losanna (Ordinanza sulla formazione continua al PFL)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 But de la formation continue et de la formation approfondie
Art. 2 Scopo della formazione continua e della formazione approfondita
Art. 3 Formation continue
Art. 3 Formazione continua
Art. 4 Formation approfondie
Art. 4 Formazione approfondita
Art. 5 Compétences et organisation
Art. 5 Competenze e organizzazione
Art. 6 Buts et étendue
Art. 6 Scopo ed entità
Art. 7 Organisation
Art. 7 Organizzazione
Art. 8 Admissibilité et admission
Art. 8 Ammissibilità e ammissione
Art. 9 Titres
Art. 9 Titoli
Art. 10 Buts, étendue et certificats
Art. 10 Scopi, entità e certificati
Art. 11 Organisation
Art. 11 Organizzazione
Art. 12 Admissibilité et admission
Art. 12 Ammissibilità e ammissione
Art. 12a Buts, étendue et certificat
Art. 12a Scopi, entità e certificato
Art. 12b Organisation
Art. 12b Organizzazione
Art. 12c Admissibilité et admission
Art. 12c Ammissibilità e ammissione
Art. 13 Buts et étendue
Art. 13 Scopi ed entità
Art. 14 Organisation
Art. 14 Organizzazione
Art. 15 Admissibilité et admission
Art. 15 Ammissibilità e ammissione
Art. 16 Finances de cours
Art. 16 Tasse d’iscrizione
Art. 17 Partenariats
Art. 17 Partenariati
Art. 18 Formation du personnel de l’EPFL
Art. 18 Formazione del personale del PFL
Art. 19 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 19 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 20 Disposition transitoire
Art. 20 Disposizione transitoria
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 21 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.