Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École

414.134.2 Ordinanza della direzione del PFL del 27 giugno 2005 sulla formazione continua e sulla formazione approfondita al Politecnico federale di Losanna (Ordinanza sulla formazione continua al PFL)

Inverser les langues

414.134.2 Ordonnance de la direction de l'EPFL du 27 juin 2005 sur la formation continue et la formation approfondie à l'École polytechnique fédérale de Lausanne (Ordonnance sur la formation continue à l'EPFL)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Scopo della formazione continua e della formazione approfondita
Art. 2 But de la formation continue et de la formation approfondie
Art. 3 Formazione continua
Art. 3 Formation continue
Art. 4 Formazione approfondita
Art. 4 Formation approfondie
Art. 5 Competenze e organizzazione
Art. 5 Compétences et organisation
Art. 6 Scopo ed entità
Art. 6 Buts et étendue
Art. 7 Organizzazione
Art. 7 Organisation
Art. 8 Ammissibilità e ammissione
Art. 8 Admissibilité et admission
Art. 9 Titoli
Art. 9 Titres
Art. 10 Scopi, entità e certificati
Art. 10 Buts, étendue et certificats
Art. 11 Organizzazione
Art. 11 Organisation
Art. 12 Ammissibilità e ammissione
Art. 12 Admissibilité et admission
Art. 12a Scopi, entità e certificato
Art. 12a Buts, étendue et certificat
Art. 12b Organizzazione
Art. 12b Organisation
Art. 12c Ammissibilità e ammissione
Art. 12c Admissibilité et admission
Art. 13 Scopi ed entità
Art. 13 Buts et étendue
Art. 14 Organizzazione
Art. 14 Organisation
Art. 15 Ammissibilità e ammissione
Art. 15 Admissibilité et admission
Art. 16 Tasse d’iscrizione
Art. 16 Finances de cours
Art. 17 Partenariati
Art. 17 Partenariats
Art. 18 Formazione del personale del PFL
Art. 18 Formation du personnel de l’EPFL
Art. 19 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 19 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 20 Disposizione transitoria
Art. 20 Disposition transitoire
Art. 21 Entrata in vigore
Art. 21 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.