Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 21 Zivilgesetzbuch
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile

211.112.2 Zivilstandsverordnung vom 28. April 2004 (ZStV)

Inverser les langues

211.112.2 Ordinanza del 28 aprile 2004 sullo stato civile (OSC)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zivilstandskreise
Art. 1 Circondari dello stato civile
Art. 1a Amtssitz und Amtsräume
Art. 1a Sede e locali ufficiali
Art. 2 Sonderzivilstandsämter
Art. 2 Uffici dello stato civile speciali
Art. 3 Amtssprache
Art. 3 Lingua ufficiale
Art. 4 Zivilstandsbeamtin und Zivilstandsbeamter
Art. 4 Ufficiale dello stato civile
Art. 5 Vertretungen der Schweiz im Ausland
Art. 5 Rappresentanze svizzere all’estero
Art. 6 Zivilstandsformulare
Art. 6 Moduli dello stato civile
Art. 6a Zivilstandsregister, Personenstandsregister
Art. 6a Registri dello stato civile
Art. 7 Personenstand
Art. 7 Stato civile
Art. 8 Daten
Art. 8 Dati
Art. 8a
Art. 8a
Art. 9 Geburt
Art. 9 Nascita
Art. 9a Fehlgeburt
Art. 9a Venuta al mondo di un infante privo di vita
Art. 9b Form der Meldung, Zuständigkeit, Aufbewahrung
Art. 9b Forma della comunicazione, autorità competenti e conservazione della documentazione
Art. 9c Bestätigung der Fehlgeburt
Art. 9c Conferma della venuta al mondo di un infante privo di vita
Art. 10 Findelkind
Art. 10 Trovatello
Art. 11 Kindesanerkennung
Art. 11 Riconoscimento
Art. 11a Wirkung der Anerkennung auf die Namensführung des Kindes
Art. 11a Effetti del riconoscimento sul cognome del figlio
Art. 11b Anerkennung und Erklärung über die gemeinsame elterliche Sorge
Art. 11b Riconoscimento e dichiarazione concernente l’autorità parentale congiunta
Art. 12 Namenserklärung vor der Trauung
Art. 12 Dichiarazione concernente il cognome prima della celebrazione del matrimonio
Art. 12a
Art. 12a
Art. 13 Namenserklärung nach Auflösung der Ehe
Art. 13 Dichiarazione concernente il cognome dopo lo scioglimento del matrimonio
Art. 13a Namenserklärung nach Auflösung der eingetragenen Partnerschaft
Art. 13a Dichiarazione concernente il cognome dopo lo scioglimento dell’unione domestica registrata
Art. 14
Art. 14
Art. 14a Schlusstitel ZGB
Art. 14a titolo finale CC
Art. 14b Erklärung über die Änderung des im Personenstandsregister eingetragenen Geschlechts
Art. 14b Dichiarazione concernente il cambiamento del sesso iscritto nel registro dello stato civile
Art. 15 Grundsätze
Art. 15 Principi
Art. 15a Aufnahme in das Personenstandsregister
Art. 15a Rilevamento nel registro dello stato civile
Art. 15b Zusätzliche Identitäten im Personenstandsregister
Art. 15b
Art. 16 Prüfung
Art. 16 Esame
Art. 16a Richtigkeitsbestätigung
Art. 16a Conferma della correttezza
Art. 17 Nachweis nicht streitiger Angaben (Art. 41 ZGB)
Art. 17 Prova di dati non controversi (art. 41 CC)
Art. 18 Unterschrift
Art. 18 Firma
Art. 18a Beglaubigung
Art. 18a Autenticazione
Art. 19 Frist für die Beurkundung von Personenstandsdaten
Art. 19 Termine per la documentazione dei dati dello stato civile
Art. 19a Fehler
Art. 19a Errori
Art. 20 Geburt
Art. 20 Nascita
Art. 20a Tod
Art. 20a Morte
Art. 20b Besondere Fälle von Geburt und Tod
Art. 20b Casi particolari di nascita e di morte
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Inländische Gerichtsurteile, Verwaltungsverfügungen und Einbürgerungen
Art. 22 Sentenze giudiziarie, decisioni amministrative e naturalizzazioni emanate in Svizzera
Art. 23 Ausländische Entscheidungen und Urkunden über den Zivilstand
Art. 23 Decisioni e documenti esteri concernenti lo stato civile
Art. 23a Vorsorgeauftrag
Art. 23a Mandato precauzionale
Art. 24 Namen
Art. 24 Nomi
Art. 25 Titel und Grade
Art. 25 Titoli e gradi
Art. 26 Ortsnamen
Art. 26 Nomi di località
Art. 27 Ausländische Staatsangehörigkeit und Staatenlosigkeit
Art. 27 Cittadinanza estera e apolidia
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Durch die Zivilstandsbehörden
Art. 29 Da parte delle autorità dello stato civile
Art. 30 Durch die Gerichte
Art. 30 Da parte dei tribunali
Art. 31 Ablage
Art. 31 Archivio
Art. 32 Aufbewahrungsfrist
Art. 32 Termine di conservazione
Art. 33 Bekanntgabe von Daten aus den Belegen
Art. 33 Divulgazione di dati tratti dai documenti giustificativi
Art. 34 Geburt
Art. 34 Nascita
Art. 34a Tod
Art. 34a Morte
Art. 35 Zuständige Behörde, Form und Frist der Meldung
Art. 35 Autorità competente, forma e termine per la notificazione
Art. 36 Bestattung
Art. 36 Sepoltura o cremazione
Art. 37 Name des Kindes miteinander verheirateter Eltern
Art. 37 Cognome del figlio di genitori coniugati
Art. 37a Name des Kindes nicht miteinander verheirateter Eltern
Art. 37a
Art. 37b Zustimmung des Kindes
Art. 37b Consenso del figlio
Art. 37c Vornamen des Kindes
Art. 37c Nomi del figlio
Art. 38 Findelkind
Art. 38 Trovatello
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Gerichte
Art. 40 Autorità giudiziarie
Art. 41 Verwaltungsbehörden
Art. 41 Autorità amministrative
Art. 42 Weitere Fälle
Art. 42 Altri casi
Art. 43 Zuständige Behörde, Form und Frist der Mitteilung
Art. 43 Autorità competente, forma e termine per la comunicazione
Art. 44 Amtsgeheimnis
Art. 44 Segreto d’ufficio
Art. 44a Zuständigkeit für die Bekanntgabe
Art. 44a Competenza per la divulgazione
Art. 45 Voraussetzungen der Bekanntgabe
Art. 45 Condizioni per la divulgazione
Art. 46 Sperrung der Bekanntgabe
Art. 46 Blocco della divulgazione
Art. 46a Sperrung der Verwendung
Art. 46a Blocco dell’uso
Art. 47 Form der Bekanntgabe
Art. 47 Forma della divulgazione
Art. 47a Urkunden in Papierform und Beglaubigungen von Dokumenten in Papierform
Art. 47a Atti pubblici su carta e autenticazione di documenti su carta
Art. 47b Elektronische Urkunden und elektronische Beglaubigungen
Art. 47b Atti pubblici e autenticazioni in forma elettronica
Art. 48 Beweiskraft
Art. 48 Forza probatoria
Art. 48a Zeitpunkt der Bekanntgabe
Art. 48a Momento della divulgazione
Art. 49 An die Gemeindeverwaltung des Wohnsitzes oder Aufenthaltsortes
Art. 49 All’amministrazione comunale del luogo di domicilio o di soggiorno
Art. 49a An das Zivilstandsamt des Heimatortes
Art. 49a All’ufficio dello stato civile del luogo d’origine
Art. 50
Art. 50
Art. 51
Art. 51
Art. 52 An das Bundesamt für Statistik
Art. 52 All’Ufficio federale di statistica
Art. 52a An das Bundesamt für Polizei
Art. 52a All’Ufficio federale di polizia
Art. 53 An die AHV-Behörde
Art. 53 Agli organi dell’AVS
Art. 54 An ausländische Behörden
Art. 54 Alle autorità estere
Art. 55 Todesmeldungen an ausländische Vertretungen
Art. 55 Avvisi di morte alle rappresentanze estere
Art. 56 An andere Stellen
Art. 56 Ad altri uffici
Art. 57
Art. 57
Art. 58 An Gerichte und Verwaltungsbehörden
Art. 58 Ai tribunali e alle autorità amministrative
Art. 59 An Private
Art. 59 A privati
Art. 60 An Forschende
Art. 60 Ai ricercatori
Art. 61 An ausländische Behörden
Art. 61 Ad autorità estere
Art. 62 Zuständigkeit
Art. 62 Competenza
Art. 63 Einreichung des Gesuchs
Art. 63 Inoltro della domanda
Art. 64 Dokumente
Art. 64 Documenti
Art. 65 Erklärungen
Art. 65 Dichiarazioni
Art. 66 Prüfung des Gesuchs
Art. 66 Esame della domanda
Art. 67 Abschluss des Vorbereitungsverfahrens
Art. 67 Chiusura della procedura preparatoria
Art. 68 Frist
Art. 68 Termine
Art. 69 Mitwirkung
Art. 69 Collaborazione con altre autorità
Art. 70 Ort
Art. 70 Luogo
Art. 71 Form der Trauung
Art. 71 Forma della celebrazione
Art. 72 Besondere organisatorische Vorschriften
Art. 72 Prescrizioni organizzative particolari
Art. 73 Wohnsitz im Ausland
Art. 73 Domicilio all’estero
Art. 74
Art. 74
Art. 74a Umgehung des Ausländerrechts
Art. 74a Elusione del diritto degli stranieri
Art. 75
Art. 75
Art. 75
Art. 75a
Art. 75n Umwandlungserklärung
Art. 75n Dichiarazione di conversione
Art. 75o Zeremonielle Umwandlung
Art. 75o Conversione nel quadro di una cerimonia
Art. 76 Verantwortliche Organe
Art. 76 Organi responsabili
Art. 77 Finanzierung, Leistungen und Gebühren
Art. 77 Finanziamento, prestazioni ed emolumenti
Art. 78 Einbezug der Kantone in die Entwicklung
Art. 78 Partecipazione dei Cantoni allo sviluppo
Art. 78a Fachkommission
Art. 78a Commissione tecnica
Art. 78b Fachpersonen
Art. 78b Specialisti
Art. 79 Zugriffsrechte
Art. 79 Diritti d’accesso
Art. 79a Sicherung der Daten
Art. 79a Salvaguardia dei dati
Art. 80 Zeichensatz
Art. 80 Set di caratteri
Art. 81 Auskunftsrecht
Art. 81 Diritto d’informazione
Art. 82 Datensicherheit
Art. 82 Sicurezza dei dati
Art. 83 Aufsicht
Art. 83 Vigilanza
Art. 84 Behörden
Art. 84 Autorità
Art. 85 Inspektion und Berichterstattung
Art. 85 Ispezioni e rapporti
Art. 86 Einschreiten von Amtes wegen
Art. 86 Intervento d’ufficio
Art. 87 Entlassung und Nichtwiederwahl einer Zivilstandsbeamtin oder eines Zivilstandsbeamten
Art. 87 Destituzione e rieleggibilità esclusa di un ufficiale dello stato civile
Art. 88
Art. 88
Art. 89 Verfahrensgrundsätze
Art. 89 Principi procedurali
Art. 90 Rechtsmittel
Art. 90 Rimedi giuridici
Art. 91
Art. 91
Art. 92 Weiterverwendung bisheriger Informatikmittel
Art. 92 Uso dei mezzi informatici attuali
Art. 92a Zugang zu den in Papierform geführten Zivilstandsregistern
Art. 92a Accesso ai registri dello stato civile cartacei
Art. 92b Bekanntgabe von Daten aus den in Papierform geführten Zivilstandsregistern und den Belegen
Art. 92b Divulgazione dei dati tratti dai registri dello stato civile cartacei
Art. 92c Sicherung der in Papierform geführten Zivilstandsregister
Art. 92c Salvaguardia dei registri cartacei
Art. 93 Rückerfassung von Personenstandsdaten
Art. 93 Rilevamento retroattivo dei dati dello stato civile
Art. 94
Art. 94
Art. 95
Art. 95
Art. 96
Art. 96
Art. 97
Art. 97
Art. 98 Randanmerkungen und Löschungen
Art. 98 Annotazioni a margine e radiazioni
Art. 99 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 99 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 99a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 21. November 2007
Art. 99a Disposizioni transitorie concernenti la modifica del 21 novembre 2007
Art. 99b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 7. November 2012
Art. 99b Disposizione transitoria relativa alla modifica del 7 novembre 2012
Art. 99c
Art. 99c
Art. 99d Übergangsbestimmung zur Änderung vom 31. Oktober 2018
Art. 99d Disposizione transitoria della modifica del 31 ottobre 2018
Art. 99e Übergangsbestimmung zur Änderung vom 27. Oktober 2021
Art. 99e Disposizione transitoria della modifica del 27 ottobre 2021
Art. 100 Inkrafttreten
Art. 100 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.