Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.198.18 Accord du 31 mai 2002 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Serbie relatif au trafic aérien (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.198.18 Abkommen vom 31. Mai 2002 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der der Regierung der Republik Serbien über den Luftverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 Octroi de droits
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 3 Exercice des droits
Art. 3 Ausübung von Rechten
Art. 4 Application des lois et règlements
Art. 4 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 5 Désignation et autorisation d’exploitation
Art. 5 Bezeichnung von Luftverkehrsunternehmen und Bewilligung
Art. 6 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 6 Widerruf und Aussetzung der Bewilligung
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 7 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 8 Sécurité
Art. 8 Technische Sicherheit
Art. 9 Exonération des douanes, droits et taxes
Art. 9 Befreiung von Zöllen, Abgaben und Gebühren
Art. 10 Transit direct
Art. 10 Direkter Transit
Art. 11 Redevances d’utilisation
Art. 11 Benützungsgebühren
Art. 11bis Location
Art. 11bis Leasing
Art. 12 Activités commerciales
Art. 12 Geschäftstätigkeit
Art. 13 Conversion et transfert des recettes
Art. 13 Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 14 Tarifs
Art. 14 Tarife
Art. 15 Horaires et vols supplémentaires
Art. 15 Flugpläne und Verdichtungsflüge
Art. 16 Statistiques
Art. 16 Statistische Angaben
Art. 17 Consultations
Art. 17 Beratungen
Art. 18 Règlement des différends
Art. 18 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 19 Modifications
Art. 19 Änderungen
Art. 20 Dénonciation de l’accord
Art. 20 Kündigung des Abkommens
Art. 21 Enregistrement
Art. 21 Hinterlegung
Art. 22 Entrée en vigueur
Art. 22 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.