Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.52 Bevölkerungs- und Zivilschutz
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.52 Protection de la population et protection civile

0.520.33 Zweites Protokoll vom 26. März 1999 zum Haager Abkommen von 1954 für den Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten

Inverser les langues

0.520.33 Deuxième Protocole du 26 mars 1999 relatif à la Convention de la Haye de 1954 pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Définitions
Art. 2 Verhältnis zum Abkommen
Art. 2 Relation avec la Convention
Art. 3 Anwendungsbereich
Art. 3 Champ d’application
Art. 4 Verhältnis von Kapitel 3 zu anderen Bestimmungen des Abkommens und dieses Protokolls
Art. 4 Relations entre le chap. 3 et d’autres dispositions de la Convention et du présent Protocole
Art. 5 Sicherung des Kulturguts
Art. 5 Sauvegarde des biens culturels
Art. 6 Respektierung des Kulturguts
Art. 6 Respect des biens culturels
Art. 7 Vorsichtsmassnahmen beim Angriff
Art. 7 Précautions dans l’attaque
Art. 8 Vorsichtsmassnahmen gegen die Wirkungen von Feindseligkeiten
Art. 8 Précautions contre les effets des attaques
Art. 9 Schutz von Kulturgut in besetztem Gebiet
Art. 9 Protection des biens culturels en territoire occupé
Art. 10 Verstärkter Schutz
Art. 10 Protection renforcée
Art. 11 Gewährung des verstärkten Schutzes
Art. 11 Octroi de la protection renforcée
Art. 12 Unverletzlichkeit des Kulturguts unter verstärktem Schutz
Art. 12 Immunité des biens culturels sous protection renforcée
Art. 13 Verlust des verstärkten Schutzes
Art. 13 Perte de la protection renforcée
Art. 14 Aussetzen oder Aufheben des verstärkten Schutzes
Art. 14 Suspension et annulation de la protection renforcée
Art. 15 Schwere Verstösse gegen dieses Protokoll
Art. 15 Violations graves du présent Protocole
Art. 16 Gerichtsbarkeit
Art. 16 Compétence
Art. 17 Strafverfolgung
Art. 17 Poursuites
Art. 18 Auslieferung
Art. 18 Extradition
Art. 19 Rechtshilfe
Art. 19 Entraide judiciaire
Art. 20 Gründe für die Verweigerung der Rechtshilfe
Art. 20 Motifs de refus
Art. 21 Massnahmen bezüglich anderer Verletzungen
Art. 21 Mesures concernant les autres infractions
Art. 22 Bewaffnete Konflikte nicht internationalen Charakters
Art. 22 Conflits armés de caractère non international
Art. 23 Tagungen der Vertragsparteien
Art. 23 Réunion des Parties
Art. 24 Ausschuss für den Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
Art. 24 Comité pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé
Art. 25 Amtszeit
Art. 25 Mandat
Art. 26 Geschäftsordnung
Art. 26 Règlement intérieur
Art. 27 Aufgaben
Art. 27 Attributions
Art. 28 Sekretariat
Art. 28 Secrétariat
Art. 29 Fonds für den Schutz von Kulturgut bei bewaffneten Konflikten
Art. 29 Le Fonds pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé
Art. 30 Verbreitung
Art. 30 Diffusion
Art. 31 Internationale Zusammenarbeit
Art. 31 Coopération internationale
Art. 32 Internationale Unterstützung
Art. 32 Assistance internationale
Art. 33 Unterstützung durch die UNESCO
Art. 33 Concours de l’UNESCO
Art. 34 Schutzmächte
Art. 34 Puissances protectrices
Art. 35 Schlichtungsverfahren
Art. 35 Procédure de conciliation
Art. 36 Schlichtung ohne Schutzmächte
Art. 36 Conciliation en l’absence de Puissances protectrices
Art. 37 Übersetzung und Berichte
Art. 37 Traductions et rapports
Art. 38 Verantwortung der Staaten
Art. 38 Responsabilité des États
Art. 39 Sprachen
Art. 39 Langues
Art. 40 Unterzeichnung
Art. 40 Signature
Art. 41 Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
Art. 41 acceptation ou approbation
Art. 42 Beitritt
Art. 42 Adhésion
Art. 43 Inkrafttreten
Art. 43 Entrée en vigueur
Art. 44 Inkrafttreten während bewaffneter Konflikte
Art. 44 Entrée en vigueur dans les situations de conflit armé
Art. 45 Kündigung
Art. 45 Dénonciation
Art. 46 Notifikationen
Art. 46 Notifications
Art. 47 Registrierung bei den Vereinten Nationen
Art. 47 Enregistrement auprès de l’Organisation des Nations Unies
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.