Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.116.459 Accord du 9 juillet 2002 entre la Confédération suisse et la République des Philippines relatif à la réadmission des personnes en situation irrégulière

Inverser les langues

0.142.116.459 Accordo del 9 luglio 2002 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine sulla riammissione di persone senza dimora autorizzata

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Principe de réadmission
Art. 1 Principio di riammissione
Art. 2 Preuve de la nationalité
Art. 2 Prova della cittadinanza
Art. 3 Présomption de la nationalité
Art. 3 Presunzione di cittadinanza
Art. 4 Auditions et autres moyens de preuve ou de présomption de la nationalité
Art. 4 Audizioni e altri mezzi di prova o presunzione della cittadinanza
Art. 5 Dépôt d’une demande de réadmission
Art. 5 Presentazione della domanda di riammissione
Art. 6 Délais
Art. 6 Termini
Art. 7 Protection des données personnelles
Art. 7 Protezione dei dati
Art. 8 Frais
Art. 8 Spese
Art. 9 Application de l’Accord
Art. 9 Disposizioni relative all’esecuzione del presente Accordo
Art. 10 Modalités de bonne coopération
Art. 10 Modalità per una buona cooperazione
Art. 11 Autres obligations découlant du droit international
Art. 11 Altri obblighi di diritto internazionale
Art. 12 Application à la Principauté du Liechtenstein
Art. 12 Applicazione al Principato di Liechtenstein
Art. 13 Suspension
Art. 13 Sospensione
Art. 14 Dénonciation
Art. 14 Denuncia
Art. 15 Entrée en vigueur
Art. 15 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.