Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden

0.362.2 Accord du 24 septembre 2004 entre la Confédération suisse et l'Office européen de police (avec annexes)

Inverser les langues

0.362.2 Abkommen vom 24. September 2004 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Europäischen Polizeiamt (mit Anhängen)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Domaines de la criminalité auxquels l’accord est applicable
Art. 3 Erfasste Kriminalitätsbereiche
Art. 4 Domaines de coopération
Art. 4 Bereiche der Zusammenarbeit
Art. 5 Point de contact national
Art. 5 Nationale Kontaktstelle
Art. 6 Autorités compétentes
Art. 6 Zuständige Behörden
Art. 7 Dispositions générales
Art. 7 Allgemeine Vorschriften
Art. 8 Fourniture d’informations par la Suisse
Art. 8 Übermittlung von Informationen durch die Schweiz
Art. 9 Fourniture de données à caractère personnel par Europol
Art. 9 Übermittlung von personenbezogenen Daten durch Europol
Art. 10 Évaluation de la source et des informations
Art. 10 Einstufung der Quelle und der Informationen
Art. 11 Correction et effacement des données fournies par la Suisse
Art. 11 Berichtigung und Löschung der von der Schweiz übermittelten Daten
Art. 12 Confidentialité des informations d’Europol
Art. 12 Geheimhaltung von Europol-Informationen
Art. 13 Confidentialité des informations fournies par la Suisse
Art. 13 Geheimhaltung der von der Schweiz übermittelten Informationen
Art. 14 Officiers de liaison représentant la Suisse auprès d’Europol
Art. 14 Verbindungsbeamte, welche die Schweiz bei Europol vertreten
Art. 15 Officiers de liaison Europol en Suisse
Art. 15 Europol-Verbindungsbeamte in der Schweiz
Art. 16 Responsabilité
Art. 16 Haftung
Art. 17 Règlement des différends
Art. 17 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 18 Dénonciation de l’accord
Art. 18 Beendigung des Abkommens
Art. 19 Modifications
Art. 19 Änderungen
Art. 20 Annexes
Art. 20 Anhänge
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 21 Inkrafttreten
annexIII/lvlu1/Art. 1 Devoirs de l’officier de liaison
annexIII/lvlu1/Art. 1 Aufgaben des Verbindungsbeamten
annexIII/lvlu1/Art. 2 Statut de l’officier de liaison
annexIII/lvlu1/Art. 2 Status des Verbindungsbeamten
annexIII/lvlu1/Art. 3 Méthodes de travail
annexIII/lvlu1/Art. 3 Arbeitsweise
annexIII/lvlu1/Art. 4 Confidentialité
annexIII/lvlu1/Art. 4 Geheimhaltung
annexIII/lvlu1/Art. 5 Questions administratives
annexIII/lvlu1/Art. 5 Verwaltungsfragen
annexIII/lvlu1/Art. 6 Responsabilité et cas de conflit
annexIII/lvlu1/Art. 6 Haftung und Konfliktsfälle
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.