Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia

734.27 Ordonnance du 7 novembre 2001 sur les installations électriques à basse tension (Ordonnance sur les installations à basse tension, OIBT)

Inverser les langues

734.27 Ordinanza del 7 novembre 2001 concernente gli impianti elettrici a bassa tensione (Ordinanza sugli impianti a bassa tensione, OIBT)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Exigences fondamentales concernant la sécurité
Art. 3 Esigenze di base in materia di sicurezza
Art. 4 Exigences fondamentales concernant la lutte contre les perturbations
Art. 4 Esigenze di base in materia di prevenzione delle perturbazioni
Art. 5 Devoirs du propriétaire d’une installation électrique
Art. 5 Doveri del proprietario di un impianto elettrico
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Autorisation accordée à des personnes physiques
Art. 7 Autorizzazione per le persone fisiche
Art. 8 Personnes du métier dans le domaine de l’installation
Art. 8 Persone del mestiere nel settore dell’installazione
Art. 9 Autorisation accordée à des entreprises
Art. 9 Autorizzazione per le imprese
Art. 10 Organisation de l’entreprise
Art. 10 Organizzazione dell’impresa
Art. 10a Exécution de travaux d’installation par l’entreprise elle-même
Art. 10a Esecuzione di lavori d’installazione da parte di personale dell’impresa stessa
Art. 10b Recours à d’autres entreprises ou à des particuliers
Art. 10b Affidamento dei lavori ad altre imprese e a persone singole
Art. 11 Autorisation temporaire
Art. 11 Autorizzazione sostitutiva
Art. 12 Types d’autorisation
Art. 12 Tipi
Art. 13 Travaux effectués sur des installations propres à l’entreprise
Art. 13 Autorizzazione per lavori a impianti propri all’impresa
Art. 14 Travaux effectués sur des installations spéciales
Art. 14 Autorizzazione per lavori d’installazione su impianti speciali
Art. 15 Autorisation de raccordement
Art. 15 Autorizzazione di raccordo
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Teneur de l’autorisation d’installer
Art. 17 Contenuto dell’autorizzazione d’installazione
Art. 18 Validité de l’autorisation d’installer
Art. 18 Validità dell’autorizzazione d’installazione
Art. 19 Modification et révocation de l’autorisation d’installer
Art. 19 Modifica e revoca dell’autorizzazione d’installazione
Art. 20 Registre des autorisations d’installer
Art. 20 Registro delle autorizzazioni d’installazione
Art. 21 Examens
Art. 21 Esami
Art. 22 Sécurité au travail
Art. 22 Sicurezza sul lavoro
Art. 23 Obligation d’annoncer en cas d’autorisation générale d’installer
Art. 23 Obbligo di notifica in caso di autorizzazione generale d’installazione
Art. 24 Première vérification et contrôle final propre à l’entreprise
Art. 24 Prima verifica durante la realizzazione e controllo finale interno all’impresa
Art. 25 Obligation d’annonce en cas d’autorisation limitée
Art. 25 Obbligo di notifica in caso di autorizzazioni d’installazione limitate
Art. 26 Organes de contrôle
Art. 26 Organi di controllo
Art. 27 Autorisation de contrôler
Art. 27 Autorizzazione di controllo
Art. 28 Modification, révocation et extinction de l’autorisation de contrôler
Art. 28 Modifica, revoca ed estinzione dell’autorizzazione di controllo
Art. 29 Registre des autorisations de contrôler
Art. 29 Registro delle autorizzazioni di controllo
Art. 30 Exigences requises des exploitants de réseaux et de l’Inspection
Art. 30 Requisiti dei gestori di rete e dell’Ispettorato
Art. 31 Indépendance des contrôles
Art. 31 Indipendenza dei controlli
Art. 32 Contrôles techniques
Art. 32 Controlli tecnici
Art. 33 Tâches des exploitants de réseaux
Art. 33 Compiti dei gestori di rete
Art. 34 Tâches de l’Inspection
Art. 34 Compiti dell’Ispettorato
Art. 35 Rapport lors de la prise en charge de l’installation
Art. 35 Rapporto di ripresa dell’impianto
Art. 36 Rapports périodiques
Art. 36 Rapporti periodici
Art. 37 Exigences relatives au rapport de sécurité
Art. 37 Requisiti del rapporto di sicurezza
Art. 38 Rapports de sécurité insuffisants
Art. 38 Rapporti di sicurezza insufficienti
Art. 39 Contrôles ponctuels
Art. 39 Controlli saltuari
Art. 40 Élimination des défauts
Art. 40 Eliminazione dei difetti
Art. 41 Émoluments
Art. 41 Tasse
Art. 42 Dispositions pénales
Art. 42 Disposizioni penali
Art. 43 Abrogation du droit en vigueur
Art. 43 Diritto previgente: abrogazione
Art. 44 Dispositions transitoires
Art. 44 Disposizioni transitorie
Art. 44a Dispositions transitoires relatives à la modification du 23 août 2017
Art. 44a Disposizioni transitorie della modifica del 23 agosto 2017
Art. 45 Entrée en vigueur
Art. 45 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.