Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale

832.112.5 Ordonnance du 3 juillet 2001 concernant la réduction des primes dans l’assurance-maladie en faveur des rentiers qui résident dans un État membre de l’Union européenne, en Islande, en Norvège ou au Royaume-Uni (ORPMUE)

Inverser les langues

832.112.5 Ordinanza del 3 luglio 2001 sulla riduzione dei premi nell’assicurazione malattie per beneficiari di rendite residenti in uno Stato membro dell’Unione europea, in Islanda, in Norvegia o nel Regno Unito (ORPMUE)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 But et champ d’application
Art. 1 Scopo e campo d’applicazione
Art. 2 Organe d’exécution
Art. 2 Organo esecutivo
Art. 3 Droit et montant des réductions de primes
Art. 3 Diritto ed importo delle riduzioni dei premi
Art. 4 Revenu pris en compte
Art. 4 Reddito computabile
Art. 5 Cours de conversion
Art. 5 Corsi di conversione
Art. 6 Revenu déterminant
Art. 6 Reddito determinante
Art. 7 Primes moyennes
Art. 7 Premi medi
Art. 8 Dépôt de la demande
Art. 8 Richiesta
Art. 9 Début et renouvellement du droit
Art. 9 Inizio e rinnovo del diritto
Art. 10 Devoirs de collaboration et d’information
Art. 10 Obblighi di collaborazione e d’informazione
Art. 11 Appréciation des demandes
Art. 11 Esame delle richieste
Art. 12 Nouvelle appréciation des demandes
Art. 12 Nuovo esame delle richieste
Art. 13 Extinction du droit aux réductions de primes
Art. 13 Estinzione del diritto a una riduzione dei premi
Art. 14 Versement des réductions de primes
Art. 14 Versamento delle riduzioni dei premi
Art. 15 Restitution
Art. 15 Restituzione
Art. 16 Versement des subsides fédéraux
Art. 16 Versamento dei sussidi federali
Art. 17 Décompte et contrôle de l’utilisation des subsides fédéraux
Art. 17 Conteggio e controllo dell’impiego dei sussidi federali
Art. 18 Exécution
Art. 18 Esecuzione
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Entrée en vigueur
Art. 20 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.