Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

810.12 Legge federale del 15 giugno 2018 sugli esami genetici sull'essere umano (LEGU)

Inverser les langues

810.12 Bundesgesetz vom 15. Juni 2018 über genetische Untersuchungen beim Menschen (GUMG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Scopo e oggetto
Art. 1 Zweck und Gegenstand
Art. 2 Limitazioni del campo d’applicazione e rapporto con altri atti normativi
Art. 2 Einschränkungen des Geltungsbereichs und Verhältnis zu anderen Erlassen
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Divieto di discriminazione
Art. 4 Diskriminierungsverbot
Art. 5 Consenso
Art. 5 Zustimmung
Art. 6 Informazione in caso di esami genetici
Art. 6 Aufklärung bei genetischen Untersuchungen
Art. 7 Diritto di essere informati
Art. 7 Recht auf Information
Art. 8 Diritto di non essere informati
Art. 8 Recht auf Nichtwissen
Art. 9 Informazioni eccedenti
Art. 9 Vermeidung von Überschussinformationen
Art. 10 Protezione dei campioni e dei dati genetici
Art. 10 Schutz von Proben und genetischen Daten
Art. 11 Durata di conservazione dei campioni e dei dati genetici
Art. 11 Dauer der Aufbewahrung von Proben und genetischen Daten
Art. 12 Utilizzazione di campioni e dati genetici per un altro scopo
Art. 12 Verwendung von Proben und genetischen Daten zu einem anderen Zweck
Art. 13 Test genetici destinati a uso proprio
Art. 13 Genetische Tests zur Eigenanwendung
Art. 14 Pubblicità destinata al pubblico
Art. 14 Publikumswerbung
Art. 15 Stato della scienza e della tecnica
Art. 15 Stand von Wissenschaft und Technik
Art. 16 Esami genetici su persone incapaci di discernimento
Art. 16 Genetische Untersuchungen bei urteilsunfähigen Personen
Art. 17 Esami prenatali
Art. 17 Pränatale Untersuchungen
Art. 18 Esami genetici su persone decedute, su embrioni o feti provenienti da interruzioni di gravidanza e da aborti spontanei nonché su nati morti
Art. 18 Genetische Untersuchungen bei verstorbenen Personen, bei Embryonen oder Föten aus Schwangerschaftsabbrüchen, bei Spontanaborten sowie bei Totgeburten
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Prescrizione degli esami genetici
Art. 20 Veranlassung der genetischen Untersuchungen
Art. 21 Consulenza genetica in generale
Art. 21 Genetische Beratung im Allgemeinen
Art. 22 Consulenza genetica in caso di esami genetici prenatali
Art. 22 Genetische Beratung bei pränatalen genetischen Untersuchungen
Art. 23 Informazione in caso di esami prenatali volti a valutare un rischio
Art. 23 Aufklärung bei pränatalen Risikoabklärungen
Art. 24 Centri d’informazione e consultori per esami prenatali
Art. 24 Informations- und Beratungsstellen für pränatale Untersuchungen
Art. 25 Forma del consenso
Art. 25 Form der Zustimmung
Art. 26 Comunicazione del risultato dell’esame in generale
Art. 26 Mitteilung des Untersuchungsergebnisses im Allgemeinen
Art. 27 Comunicazione di informazioni eccedenti
Art. 27 Mitteilung von Überschussinformationen
Art. 28 Autorizzazione
Art. 28 Bewilligung
Art. 29 Esecuzione di esami genetici all’estero
Art. 29 Durchführung genetischer Untersuchungen im Ausland
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Categorie di esami genetici al di fuori dell’ambito medico
Art. 31 Kategorien von genetischen Untersuchungen ausserhalb des medizinischen Bereichs
Art. 32 Informazione
Art. 32 Aufklärung
Art. 33 Divieto di comunicare informazioni eccedenti
Art. 33 Verbot der Mitteilung von Überschussinformationen
Art. 34 Prescrizione degli esami genetici
Art. 34 Veranlassung der genetischen Untersuchungen
Art. 35 Autorizzazione
Art. 35 Bewilligung
Art. 36 Esecuzione di esami all’estero
Art. 36 Durchführung von Untersuchungen im Ausland
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Disposizioni generali
Art. 38 Allgemeine Bestimmungen
Art. 39 Divieto concernente l’esecuzione di esami genetici presintomatici
Art. 39 Verbot betreffend präsymptomatische genetische Untersuchungen
Art. 40 Deroga concernente la prescrizione di esami genetici presintomatici volti a prevenire malattie professionali e infortuni
Art. 40 Ausnahme betreffend die Veranlassung von präsymptomatischen genetischen Untersuchungen zur Verhütung von Berufskrankheiten und Unfällen
Art. 41 Vigilanza
Art. 41 Aufsicht
Art. 42 Divieto concernente l’esecuzione di esami genetici
Art. 42 Verbot betreffend die Durchführung genetischer Untersuchungen
Art. 43 Divieto concernente le operazioni relative ai dati genetici
Art. 43 Verbot betreffend den Umgang mit genetischen Daten
Art. 44 Operazioni relative ai dati di esami genetici presintomatici
Art. 44 Umgang mit Daten aus präsymptomatischen genetischen Untersuchungen
Art. 45 Divieto concernente l’esecuzione di esami genetici e le operazioni relative ai dati genetici
Art. 45 Verbot betreffend die Durchführung genetischer Untersuchungen und den Umgang mit genetischen Daten
Art. 46 Forma del consenso per gli esami genetici diagnostici
Art. 46 Form der Zustimmung bei diagnostischen genetischen Untersuchungen
Art. 47 Principi
Art. 47 Grundsätze
Art. 48 Profili del DNA di persone decedute
Art. 48 DNA-Profile von verstorbenen Personen
Art. 49 Procedura civile
Art. 49 Zivilverfahren
Art. 50 Procedura amministrativa
Art. 50 Verwaltungsverfahren
Art. 51 Disposizioni generali sui profili del DNA al di fuori di procedure ufficiali
Art. 51 Allgemeine Bestimmungen zu DNA-Profilen ausserhalb von behördlichen Verfahren
Art. 52 Disposizioni complementari sugli accertamenti prenatali della paternità
Art. 52 Zusätzliche Bestimmungen zu pränatalen Vaterschaftsabklärungen
Art. 53 Riconoscimento per l’allestimento di profili del DNA
Art. 53 Anerkennung zur Erstellung von DNA-Profilen
Art. 54
Art. 54
Art. 55
Art. 55
Art. 56 Delitti
Art. 56 Vergehen
Art. 57 Contravvenzioni
Art. 57 Übertretungen
Art. 58 Autorità competente e diritto penale amministrativo
Art. 58 Zuständige Behörde und Verwaltungsstrafrecht
Art. 59 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 59 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 60 Disposizione transitoria
Art. 60 Übergangsbestimmung
Art. 61 Referendum ed entrata in vigore
Art. 61 Referendum und Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.