Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.191.98 Abkommen vom 8. Juli 2013 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Föderativen Republik Brasilien über den Luftlinienverkehr

Inverser les langues

0.748.127.191.98 Accord du 8 juillet 2013 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérative du Brésil relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Définitions
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 2 Octroi de droits
Art. 3 Ausübung von Rechten
Art. 3 Exercice des droits
Art. 4 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 4 Désignation et autorisation d’exploitation
Art. 5 Widerruf und Aussetzung der Betriebsbewilligung
Art. 5 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 6 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 6 Application des lois et règlements
Art. 7 Anerkennung von Zeugnissen und Ausweisen
Art. 7 Reconnaissance des certificats et des licences
Art. 8 Technische Sicherheit
Art. 8 Sécurité
Art. 9 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 9 Sûreté de l’aviation
Art. 10 Benutzungsgebühren
Art. 10 Redevances d’usage
Art. 11 Befreiung von Abgaben und Gebühren
Art. 11 Exonération des droits et taxes
Art. 12 Tarife
Art. 12 Tarifs
Art. 13 Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 13 Conversion et transfert des recettes
Art. 14 Geschäftstätigkeit
Art. 14 Activités commerciales
Art. 15 Leasing
Art. 15 Location
Art. 16 Statistische Angaben
Art. 16 Statistiques
Art. 17 Genehmigung der Flugpläne
Art. 17 Approbation des horaires
Art. 18 Konsultationen
Art. 18 Consultations
Art. 19 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 19 Règlement des différends
Art. 20 Änderungen
Art. 20 Amendements
Art. 21 Mehrseitige Abkommen
Art. 21 Accords multilatéraux
Art. 22 Kündigung
Art. 22 Dénonciation
Art. 23 Registrierung
Art. 23 Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 24 Inkrafttreten
Art. 24 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.