Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.972.11 Accordo del 20 marzo 1997 fra il Consiglio federale svizzero e il Centro Sud inteso a determinare lo statuto giuridico del Centro in Svizzera

Inverser les langues

0.192.122.972.11 Abkommen vom 20. März 1997 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Centre Sud zur Festlegung des rechtlichen Statuts des Centre in der Schweiz

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Personalità e capacità
Art. 1 Persönlichkeit und Rechtsfähigkeit
Art. 2 Indipendenza e libertà d’azione
Art. 2 Unabhängigkeit und Handlungsfreiheit
Art. 3 Inviolabilità dei locali
Art. 3 Unverletzbarkeit der Räumlichkeiten
Art. 4 Inviolabilità degli archivi
Art. 4 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 5 Immunità di giurisdizione e di esecuzione
Art. 5 Immunität von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 6 Pubblicazioni e comunicazioni
Art. 6 Veröffentlichungen und Mitteilungen
Art. 7 Regime fiscale
Art. 7 Steuerliche Behandlung
Art. 8 Regime doganale
Art. 8 Zollbehandlung
Art. 9 Libera disposizione dei fondi
Art. 9 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 10 Comunicazioni
Art. 10 Mitteilungen
Art. 11 Cassa pensioni e fondi speciali
Art. 11 Pensionskasse und Spezialfonds
Art. 12 Previdenza sociale
Art. 12 Sozialfürsorge
Art. 13 Privilegi e immunità accordati ai rappresentanti degli Stati membri del Consiglio del Centro e ai membri del Comitato del Centro
Art. 13 Vorrechte und Immunitäten der Vertreter der Mitgliedstaaten des Rates des Centre und der Mitglieder des Komitees des Centre
Art. 14 Privilegi e immunità del Presidente del Comitato del Centro, del Direttore esecutivo e degli alti funzionari
Art. 14 Vorrechte und Immunitäten des Präsidenten des Komitees des Centre, des Exekutivdirektors und der Hohen Beamten
Art. 15 Privilegi e immunità concessi a tutti i funzionari del Centro
Art. 15 Vorrechte und Immunitäten für alle Beamten des Centre
Art. 16 Privilegi e immunità accordati ai funzionari non svizzeri del Centro
Art. 16 Vorrechte und Immunitäten der Beamten nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit
Art. 17 Previdenza sociale
Art. 17 Sozialfürsorge
Art. 18 Servizio militare dei funzionari svizzeri
Art. 18 Militärdienst der schweizerischen Beamten
Art. 19 Privilegi e immunità accordati agli esperti in missione per il Centro
Art. 19 Vorrechte und Immunitäten der mit Missionen für das Centre beauftragten Experten
Art. 20 Eccezioni all’immunità di giurisdizione
Art. 20 Ausnahmen von der Befreiung von der Gerichtsbarkeit
Art. 21 Oggetto delle immunità
Art. 21 Gegenstand der Immunitäten
Art. 22 Entrata, soggiorno e uscita
Art. 22 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 23 Documento di legittimazione
Art. 23 Legitimationskarten
Art. 24 Prevenzione degli abusi
Art. 24 Verhinderung von Missbrauch
Art. 25 Controversie di carattere privato
Art. 25 Streitigkeiten privater Art
Art. 26 Non responsabilità della Svizzera
Art. 26 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 27 Sicurezza della Svizzera
Art. 27 Sicherheit der Schweiz
Art. 28 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera
Art. 28 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 29 Composizione delle controversie
Art. 29 Streitbeilegung
Art. 30 Revisione dell’accordo
Art. 30 Änderung des Abkommens
Art. 31 Denuncia dell’accordo
Art. 31 Kündigung des Abkommens
Art. 32 Entrata in vigore
Art. 32 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.