Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.972.11 Accord du 20 mars 1997 entre la Confédération suisse et le Centre Sud en vue de déterminer le statut juridique du Centre en Suisse

Inverser les langues

0.192.122.972.11 Accordo del 20 marzo 1997 fra il Consiglio federale svizzero e il Centro Sud inteso a determinare lo statuto giuridico del Centro in Svizzera

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Personnalité et capacité
Art. 1 Personalità e capacità
Art. 2 Indépendance et liberté d’action
Art. 2 Indipendenza e libertà d’azione
Art. 3 Inviolabilité des locaux
Art. 3 Inviolabilità dei locali
Art. 4 Inviolabilité des archives
Art. 4 Inviolabilità degli archivi
Art. 5 Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 5 Immunità di giurisdizione e di esecuzione
Art. 6 Publications et communications
Art. 6 Pubblicazioni e comunicazioni
Art. 7 Régime fiscal
Art. 7 Regime fiscale
Art. 8 Régime douanier
Art. 8 Regime doganale
Art. 9 Libre disposition des fonds
Art. 9 Libera disposizione dei fondi
Art. 10 Communications
Art. 10 Comunicazioni
Art. 11 Caisse de pension et fonds spéciaux
Art. 11 Cassa pensioni e fondi speciali
Art. 12 Prévoyance sociale
Art. 12 Previdenza sociale
Art. 13 Privilèges et immunités accordés aux représentants des Etats membres du Conseil du Centre et aux membres du Comité du Centre
Art. 13 Privilegi e immunità accordati ai rappresentanti degli Stati membri del Consiglio del Centro e ai membri del Comitato del Centro
Art. 14 Privilèges et immunités accordés au Président du Comité du Centre, au Directeur exécutif et aux hauts fonctionnaires
Art. 14 Privilegi e immunità del Presidente del Comitato del Centro, del Direttore esecutivo e degli alti funzionari
Art. 15 Privilèges et immunités accordés à tous les fonctionnaires du Centre
Art. 15 Privilegi e immunità concessi a tutti i funzionari del Centro
Art. 16 Privilèges et immunités accordés aux fonctionnaires non suisses du Centre
Art. 16 Privilegi e immunità accordati ai funzionari non svizzeri del Centro
Art. 17 Prévoyance sociale
Art. 17 Previdenza sociale
Art. 18 Service militaire des fonctionnaires suisses
Art. 18 Servizio militare dei funzionari svizzeri
Art. 19 Privilèges et immunités accordés aux experts en mission pour le Centre
Art. 19 Privilegi e immunità accordati agli esperti in missione per il Centro
Art. 20 Exceptions à l’immunité de juridiction
Art. 20 Eccezioni all’immunità di giurisdizione
Art. 21 Objet des immunités
Art. 21 Oggetto delle immunità
Art. 22 Accès, séjour et sortie
Art. 22 Entrata, soggiorno e uscita
Art. 23 Cartes de légitimation
Art. 23 Documento di legittimazione
Art. 24 Prévention des abus
Art. 24 Prevenzione degli abusi
Art. 25 Différends d’ordre privé
Art. 25 Controversie di carattere privato
Art. 26 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 26 Non responsabilità della Svizzera
Art. 27 Sécurité de la Suisse
Art. 27 Sicurezza della Svizzera
Art. 28 Exécution de l’Accord par la Suisse
Art. 28 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera
Art. 29 Règlement des différends
Art. 29 Composizione delle controversie
Art. 30 Révision de l’Accord
Art. 30 Revisione dell’accordo
Art. 31 Dénonciation de l’Accord
Art. 31 Denuncia dell’accordo
Art. 32 Entrée en vigueur
Art. 32 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.