Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

810.21 Bundesgesetz vom 8. Oktober 2004 über die Transplantation von Organen, Geweben und Zellen (Transplantationsgesetz)

Inverser les langues

810.21 Loi fédérale du 8 octobre 2004 sur la transplantation d'organes, de tissus et de cellules (Loi sur la transplantation)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zweck
Art. 1 But
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Définitions
Art. 4 Allgemeine Sorgfaltspflicht
Art. 4 Devoir général de diligence
Art. 5 Entnahme zu anderen Zwecken als der Transplantation
Art. 5 Prélèvements à des fins autres que la transplantation
Art. 6 Unentgeltlichkeit der Spende
Art. 6 Gratuité du don
Art. 7 Handels
Art. 7 Interdiction du commerce
Art. 8 Entnahme
Art. 8 Conditions requises pour le prélèvement
Art. 9 Todeskriterium und Feststellung des Todes
Art. 9 Critère du décès et constatation du décès
Art. 10 Vorbereitende medizinische Massnahmen
Art. 10 Mesures médicales préliminaires
Art. 11 Unabhängigkeit der beteiligten Personen
Art. 11 Indépendance du personnel soignant
Art. 12 Voraussetzungen der Entnahme
Art. 12 Conditions requises pour le prélèvement
Art. 13 Personen
Art. 13 Protection des personnes mineures ou incapables de discernement
Art. 14 Aufwandersatz und Versicherungsschutz
Art. 14 Indemnisation des frais et assurance
Art. 15 Vorschriften des Bundesrates
Art. 15 Dispositions édictées par le Conseil fédéral
Art. 15a Kostenübernahme im Zusammenhang mit der Nachverfolgung des Gesundheitszustands
Art. 15a Prise en charge des coûts du suivi de l’état de santé
Art. 15b Lebendspende-Nachsorgefonds
Art. 15b Fonds chargé du suivi des donneurs vivants
Art. 15c Lebendspende-Nachsorgestelle
Art. 15c Service chargé du suivi des donneurs vivants
Art. 16 Geltungsbereich
Art. 16 Champ d’application
Art. 17 Nichtdiskriminierung
Art. 17 Non-discrimination
Art. 18 Massgebende Kriterien
Art. 18 Critères déterminants
Art. 19 Nationale Zuteilungsstelle
Art. 19 Service national des attributions
Art. 20 Meldung von Patientinnen und Patienten
Art. 20 Communication des noms des patients nécessitant une transplantation
Art. 21 Warteliste
Art. 21 Liste d’attente
Art. 22 Meldung von Spenderinnen und Spendern
Art. 22 Communication des noms des donneurs
Art. 23 Internationaler Organaustausch
Art. 23 Échange d’organes avec l’étranger
Art. 24 Meldepflicht für die Entnahme
Art. 24 Obligation d’annoncer les prélèvements
Art. 25 Bewilligungspflicht für Lagerung sowie Ein- und Ausfuhr
Art. 25 Régime de l’autorisation pour le stockage, l’importation et l’exportation
Art. 26 Aufbereitung
Art. 26 Préparation
Art. 27 Bewilligungspflicht
Art. 27 Régime de l’autorisation
Art. 28 Beschränkung der Anzahl Transplantationszentren
Art. 28 Limitation du nombre des centres de transplantation
Art. 29 Meldepflicht
Art. 29 Obligation d’annoncer
Art. 30 Tauglichkeit der spendenden Person
Art. 30 Aptitude du donneur
Art. 31 Testpflicht
Art. 31 Obligation d’effectuer des tests
Art. 32 Entfernung und Inaktivierung von Krankheitserregern
Art. 32 Élimination et inactivation des agents pathogènes
Art. 33 Kennzeichnungspflicht
Art. 33 Étiquetage obligatoire
Art. 34 Aufzeichnungspflicht und Rückverfolgbarkeit
Art. 34 Obligation d’enregistrer et traçabilité
Art. 35 Aufbewahrungspflicht
Art. 35 Obligation de conserver les enregistrements et les documents
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Grundsatz und Verbote
Art. 37 Principe et interdictions
Art. 38 Bewilligungspflicht
Art. 38 Régime de l’autorisation
Art. 39 Information und Zustimmung der Spenderin
Art. 39 Information et consentement de la donneuse
Art. 40 Information und Zustimmung des betroffenen Paares
Art. 40 Information et consentement du couple concerné
Art. 41 Unabhängigkeit des medizinischen Personals
Art. 41 Indépendance du personnel médical
Art. 42 Vorschriften des Bundesrates
Art. 42 Dispositions édictées par le Conseil fédéral
Art. 43 Bewilligungspflicht
Art. 43 Régime de l’autorisation
Art. 44 Pflichten der Inhaberin oder des Inhabers der Bewilligung
Art. 44 Obligations du titulaire de l’autorisation
Art. 45 Testpflicht
Art. 45 Tests obligatoires
Art. 46 Sicherstellung
Art. 46 Sûretés
Art. 47 Kosten für Massnahmen der Behörden
Art. 47 Coûts des mesures administratives
Art. 48 Vorschriften des Bundesrates
Art. 48 Dispositions édictées par le Conseil fédéral
Art. 49
Art. 49
Art. 50 Grundsatz
Art. 50 Principe
Art. 51 Aufsicht
Art. 51 Surveillance
Art. 52 Internationale Zusammenarbeit
Art. 52 Coopération internationale
Art. 53 Weiterbildung des medizinischen Personals
Art. 53 Formation continue du personnel médical
Art. 54 Übertragung von Vollzugsaufgaben
Art. 54 Délégation de tâches d’exécution
Art. 55 Evaluation
Art. 55 Évaluations
Art. 56 Organisation und Koordination
Art. 56 Organisation et coordination
Art. 57 Schweigepflicht
Art. 57 Obligation de garder le secret
Art. 58 Vertraulichkeit von Daten
Art. 58 Confidentialité des données
Art. 59 Datenbekanntgabe
Art. 59 Communication de données
Art. 60 Datenaustausch mit ausländischen Behörden und mit internationalen Organisationen
Art. 60 Échange de données avec les autorités étrangères et les organisations internationales
Art. 61
Art. 61
Art. 62
Art. 62
Art. 63 Kontrolle
Art. 63 Contrôle
Art. 64 Mitwirkungspflicht
Art. 64 Obligation de collaborer
Art. 65 Massnahmen
Art. 65 Mesures
Art. 66 Aufgabenteilung
Art. 66 Répartition des tâches
Art. 67 Gebühren
Art. 67 Émoluments
Art. 68
Art. 68
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Übertretungen
Art. 70 Contraventions
Art. 71 Zuständigkeit und Verwaltungsstrafrecht
Art. 71 Compétence et droit pénal administratif
Art. 72 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 72 Abrogation du droit en vigueur
Art. 73 Änderung bisherigen Rechts
Art. 73 Modification du droit en vigueur
Art. 74 Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 19. Juni 2015
Art. 74 Dispositions transitoires de la modification du 19 juin 2015
Art. 75 Referendum und Inkrafttreten
Art. 75 Référendum et entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.