Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

810.21 Legge federale dell' 8 ottobre 2004 sul trapianto di organi, tessuti e cellule (Legge sui trapianti)

Inverser les langues

810.21 Bundesgesetz vom 8. Oktober 2004 über die Transplantation von Organen, Geweben und Zellen (Transplantationsgesetz)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Scopo
Art. 1 Zweck
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Obbligo generale di diligenza
Art. 4 Allgemeine Sorgfaltspflicht
Art. 5 Prelievo per scopi diversi dal trapianto
Art. 5 Entnahme zu anderen Zwecken als der Transplantation
Art. 6 Gratuità della donazione
Art. 6 Unentgeltlichkeit der Spende
Art. 7 Divieto di commercio
Art. 7 Handels
Art. 8 Condizioni
Art. 8 Entnahme
Art. 9 Definizione di morte e accertamento della morte
Art. 9 Todeskriterium und Feststellung des Todes
Art. 10 Provvedimenti medici preparatori
Art. 10 Vorbereitende medizinische Massnahmen
Art. 11 Indipendenza del personale medico
Art. 11 Unabhängigkeit der beteiligten Personen
Art. 12 Condizioni
Art. 12 Voraussetzungen der Entnahme
Art. 13 Protezione delle persone incapaci di discernimento o minorenni
Art. 13 Personen
Art. 14 Risarcimento spese e protezione assicurativa
Art. 14 Aufwandersatz und Versicherungsschutz
Art. 15 Prescrizioni del Consiglio federale
Art. 15 Vorschriften des Bundesrates
Art. 15a Assunzione delle spese per il controllo postoperatorio dello stato di salute
Art. 15a Kostenübernahme im Zusammenhang mit der Nachverfolgung des Gesundheitszustands
Art. 15b Fondo per i controlli postdonazione
Art. 15b Lebendspende-Nachsorgefonds
Art. 15c Servizio dei controlli postdonazione
Art. 15c Lebendspende-Nachsorgestelle
Art. 16 Campo di applicazione
Art. 16 Geltungsbereich
Art. 17 Divieto di discriminazione
Art. 17 Nichtdiskriminierung
Art. 18 Criteri determinanti
Art. 18 Massgebende Kriterien
Art. 19 Servizio nazionale di attribuzione
Art. 19 Nationale Zuteilungsstelle
Art. 20 Notifica dei pazienti
Art. 20 Meldung von Patientinnen und Patienten
Art. 21 Lista d’attesa
Art. 21 Warteliste
Art. 22 Notifica dei donatori
Art. 22 Meldung von Spenderinnen und Spendern
Art. 23 Scambio di organi con l’estero
Art. 23 Internationaler Organaustausch
Art. 24 Obbligo di notifica del prelievo
Art. 24 Meldepflicht für die Entnahme
Art. 25 Obbligo di autorizzazione per la conservazione, l’importazione e l’esportazione
Art. 25 Bewilligungspflicht für Lagerung sowie Ein- und Ausfuhr
Art. 26 Preparazione
Art. 26 Aufbereitung
Art. 27 Obbligo di autorizzazione
Art. 27 Bewilligungspflicht
Art. 28 Limitazione del numero di centri di trapianto
Art. 28 Beschränkung der Anzahl Transplantationszentren
Art. 29 Obbligo di notifica
Art. 29 Meldepflicht
Art. 30 Idoneità del donatore
Art. 30 Tauglichkeit der spendenden Person
Art. 31 Test obbligatorio
Art. 31 Testpflicht
Art. 32 Eliminazione e inattivazione di agenti patogeni
Art. 32 Entfernung und Inaktivierung von Krankheitserregern
Art. 33 Obbligo di caratterizzazione
Art. 33 Kennzeichnungspflicht
Art. 34 Obbligo di registrazione e rintracciabilità
Art. 34 Aufzeichnungspflicht und Rückverfolgbarkeit
Art. 35 Obbligo di conservazione delle registrazioni e dei documenti
Art. 35 Aufbewahrungspflicht
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Principio e divieti
Art. 37 Grundsatz und Verbote
Art. 38 Obbligo di autorizzazione
Art. 38 Bewilligungspflicht
Art. 39 Informazione e consenso della donna donatrice
Art. 39 Information und Zustimmung der Spenderin
Art. 40 Informazione e consenso della coppia interessata
Art. 40 Information und Zustimmung des betroffenen Paares
Art. 41 Indipendenza del personale medico
Art. 41 Unabhängigkeit des medizinischen Personals
Art. 42 Prescrizioni del Consiglio federale
Art. 42 Vorschriften des Bundesrates
Art. 43 Obbligo d’autorizzazione
Art. 43 Bewilligungspflicht
Art. 44 Obblighi del titolare dell’autorizzazione
Art. 44 Pflichten der Inhaberin oder des Inhabers der Bewilligung
Art. 45 Test obbligatorio
Art. 45 Testpflicht
Art. 46 Garanzie
Art. 46 Sicherstellung
Art. 47 Costi derivanti dai provvedimenti amministrativi
Art. 47 Kosten für Massnahmen der Behörden
Art. 48 Prescrizioni del Consiglio federale
Art. 48 Vorschriften des Bundesrates
Art. 49
Art. 49
Art. 50 Principio
Art. 50 Grundsatz
Art. 51 Vigilanza
Art. 51 Aufsicht
Art. 52 Cooperazione internazionale
Art. 52 Internationale Zusammenarbeit
Art. 53 Formazione continua del personale medico
Art. 53 Weiterbildung des medizinischen Personals
Art. 54 Delega di compiti esecutivi
Art. 54 Übertragung von Vollzugsaufgaben
Art. 55 Valutazione
Art. 55 Evaluation
Art. 56 Organizzazione e coordinamento
Art. 56 Organisation und Koordination
Art. 57 Obbligo del segreto
Art. 57 Schweigepflicht
Art. 58 Carattere confidenziale dei dati
Art. 58 Vertraulichkeit von Daten
Art. 59 Comunicazione di dati
Art. 59 Datenbekanntgabe
Art. 60 Scambio di dati con autorità estere e con organizzazioni internazionali
Art. 60 Datenaustausch mit ausländischen Behörden und mit internationalen Organisationen
Art. 61
Art. 61
Art. 62
Art. 62
Art. 63 Controllo
Art. 63 Kontrolle
Art. 64 Obbligo di collaborazione
Art. 64 Mitwirkungspflicht
Art. 65 Provvedimenti
Art. 65 Massnahmen
Art. 66 Ripartizione dei compiti
Art. 66 Aufgabenteilung
Art. 67 Emolumenti
Art. 67 Gebühren
Art. 68
Art. 68
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Contravvenzioni
Art. 70 Übertretungen
Art. 71 Competenza e diritto penale amministrativo
Art. 71 Zuständigkeit und Verwaltungsstrafrecht
Art. 72 Diritto previgente: abrogazione
Art. 72 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 73 Modifica del diritto vigente
Art. 73 Änderung bisherigen Rechts
Art. 74 Disposizioni transitorie della modifica del 19 giugno 2015
Art. 74 Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 19. Juni 2015
Art. 75 Referendum ed entrata in vigore
Art. 75 Referendum und Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.