Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

810.21 Loi fédérale du 8 octobre 2004 sur la transplantation d'organes, de tissus et de cellules (Loi sur la transplantation)

Inverser les langues

810.21 Bundesgesetz vom 8. Oktober 2004 über die Transplantation von Organen, Geweben und Zellen (Transplantationsgesetz)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 But
Art. 1 Zweck
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Définitions
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Devoir général de diligence
Art. 4 Allgemeine Sorgfaltspflicht
Art. 5 Prélèvements à des fins autres que la transplantation
Art. 5 Entnahme zu anderen Zwecken als der Transplantation
Art. 6 Gratuité du don
Art. 6 Unentgeltlichkeit der Spende
Art. 7 Interdiction du commerce
Art. 7 Handels
Art. 8 Conditions requises pour le prélèvement
Art. 8 Entnahme
Art. 9 Critère du décès et constatation du décès
Art. 9 Todeskriterium und Feststellung des Todes
Art. 10 Mesures médicales préliminaires
Art. 10 Vorbereitende medizinische Massnahmen
Art. 11 Indépendance du personnel soignant
Art. 11 Unabhängigkeit der beteiligten Personen
Art. 12 Conditions requises pour le prélèvement
Art. 12 Voraussetzungen der Entnahme
Art. 13 Protection des personnes mineures ou incapables de discernement
Art. 13 Personen
Art. 14 Indemnisation des frais et assurance
Art. 14 Aufwandersatz und Versicherungsschutz
Art. 15 Dispositions édictées par le Conseil fédéral
Art. 15 Vorschriften des Bundesrates
Art. 15a Prise en charge des coûts du suivi de l’état de santé
Art. 15a Kostenübernahme im Zusammenhang mit der Nachverfolgung des Gesundheitszustands
Art. 15b Fonds chargé du suivi des donneurs vivants
Art. 15b Lebendspende-Nachsorgefonds
Art. 15c Service chargé du suivi des donneurs vivants
Art. 15c Lebendspende-Nachsorgestelle
Art. 16 Champ d’application
Art. 16 Geltungsbereich
Art. 17 Non-discrimination
Art. 17 Nichtdiskriminierung
Art. 18 Critères déterminants
Art. 18 Massgebende Kriterien
Art. 19 Service national des attributions
Art. 19 Nationale Zuteilungsstelle
Art. 20 Communication des noms des patients nécessitant une transplantation
Art. 20 Meldung von Patientinnen und Patienten
Art. 21 Liste d’attente
Art. 21 Warteliste
Art. 22 Communication des noms des donneurs
Art. 22 Meldung von Spenderinnen und Spendern
Art. 23 Échange d’organes avec l’étranger
Art. 23 Internationaler Organaustausch
Art. 24 Obligation d’annoncer les prélèvements
Art. 24 Meldepflicht für die Entnahme
Art. 25 Régime de l’autorisation pour le stockage, l’importation et l’exportation
Art. 25 Bewilligungspflicht für Lagerung sowie Ein- und Ausfuhr
Art. 26 Préparation
Art. 26 Aufbereitung
Art. 27 Régime de l’autorisation
Art. 27 Bewilligungspflicht
Art. 28 Limitation du nombre des centres de transplantation
Art. 28 Beschränkung der Anzahl Transplantationszentren
Art. 29 Obligation d’annoncer
Art. 29 Meldepflicht
Art. 30 Aptitude du donneur
Art. 30 Tauglichkeit der spendenden Person
Art. 31 Obligation d’effectuer des tests
Art. 31 Testpflicht
Art. 32 Élimination et inactivation des agents pathogènes
Art. 32 Entfernung und Inaktivierung von Krankheitserregern
Art. 33 Étiquetage obligatoire
Art. 33 Kennzeichnungspflicht
Art. 34 Obligation d’enregistrer et traçabilité
Art. 34 Aufzeichnungspflicht und Rückverfolgbarkeit
Art. 35 Obligation de conserver les enregistrements et les documents
Art. 35 Aufbewahrungspflicht
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Principe et interdictions
Art. 37 Grundsatz und Verbote
Art. 38 Régime de l’autorisation
Art. 38 Bewilligungspflicht
Art. 39 Information et consentement de la donneuse
Art. 39 Information und Zustimmung der Spenderin
Art. 40 Information et consentement du couple concerné
Art. 40 Information und Zustimmung des betroffenen Paares
Art. 41 Indépendance du personnel médical
Art. 41 Unabhängigkeit des medizinischen Personals
Art. 42 Dispositions édictées par le Conseil fédéral
Art. 42 Vorschriften des Bundesrates
Art. 43 Régime de l’autorisation
Art. 43 Bewilligungspflicht
Art. 44 Obligations du titulaire de l’autorisation
Art. 44 Pflichten der Inhaberin oder des Inhabers der Bewilligung
Art. 45 Tests obligatoires
Art. 45 Testpflicht
Art. 46 Sûretés
Art. 46 Sicherstellung
Art. 47 Coûts des mesures administratives
Art. 47 Kosten für Massnahmen der Behörden
Art. 48 Dispositions édictées par le Conseil fédéral
Art. 48 Vorschriften des Bundesrates
Art. 49
Art. 49
Art. 50 Principe
Art. 50 Grundsatz
Art. 51 Surveillance
Art. 51 Aufsicht
Art. 52 Coopération internationale
Art. 52 Internationale Zusammenarbeit
Art. 53 Formation continue du personnel médical
Art. 53 Weiterbildung des medizinischen Personals
Art. 54 Délégation de tâches d’exécution
Art. 54 Übertragung von Vollzugsaufgaben
Art. 55 Évaluations
Art. 55 Evaluation
Art. 56 Organisation et coordination
Art. 56 Organisation und Koordination
Art. 57 Obligation de garder le secret
Art. 57 Schweigepflicht
Art. 58 Confidentialité des données
Art. 58 Vertraulichkeit von Daten
Art. 59 Communication de données
Art. 59 Datenbekanntgabe
Art. 60 Échange de données avec les autorités étrangères et les organisations internationales
Art. 60 Datenaustausch mit ausländischen Behörden und mit internationalen Organisationen
Art. 61
Art. 61
Art. 62
Art. 62
Art. 63 Contrôle
Art. 63 Kontrolle
Art. 64 Obligation de collaborer
Art. 64 Mitwirkungspflicht
Art. 65 Mesures
Art. 65 Massnahmen
Art. 66 Répartition des tâches
Art. 66 Aufgabenteilung
Art. 67 Émoluments
Art. 67 Gebühren
Art. 68
Art. 68
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Contraventions
Art. 70 Übertretungen
Art. 71 Compétence et droit pénal administratif
Art. 71 Zuständigkeit und Verwaltungsstrafrecht
Art. 72 Abrogation du droit en vigueur
Art. 72 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 73 Modification du droit en vigueur
Art. 73 Änderung bisherigen Rechts
Art. 74 Dispositions transitoires de la modification du 19 juin 2015
Art. 74 Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 19. Juni 2015
Art. 75 Référendum et entrée en vigueur
Art. 75 Referendum und Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.