Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

810.21 Loi fédérale du 8 octobre 2004 sur la transplantation d'organes, de tissus et de cellules (Loi sur la transplantation)

Inverser les langues

810.21 Federal Act of 8 October 2004 on the Transplantation of Organs, Tissues and Cells (Transplantation Act)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 But
Art. 1 Aim
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Scope
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definitions
Art. 4 Devoir général de diligence
Art. 4 General duty of care
Art. 5 Prélèvements à des fins autres que la transplantation
Art. 5 Removal for purposes other than transplantation
Art. 6 Gratuité du don
Art. 6 Non-commercialism of donation
Art. 7 Interdiction du commerce
Art. 7 Prohibition of trade
Art. 8 Conditions requises pour le prélèvement
Art. 8 Preconditions for removal
Art. 9 Critère du décès et constatation du décès
Art. 9 Criteria for death and determination of death
Art. 10 Mesures médicales préliminaires
Art. 10 Preparatory medical measures
Art. 11 Indépendance du personnel soignant
Art. 11 Independence of persons involved
Art. 12 Conditions requises pour le prélèvement
Art. 12 Preconditions for removal
Art. 13 Protection des personnes mineures ou incapables de discernement
Art. 13
Art. 14 Indemnisation des frais et assurance
Art. 14 Reimbursement of expenses and insurance
Art. 15 Dispositions édictées par le Conseil fédéral
Art. 15 Regulations of the Federal Council
Art. 15a Prise en charge des coûts du suivi de l’état de santé
Art. 15a Liability for costs in connection with monitoring health
Art. 15b Fonds chargé du suivi des donneurs vivants
Art. 15b Living donor aftercare fund
Art. 15c Service chargé du suivi des donneurs vivants
Art. 15c Living donor aftercare agency
Art. 16 Champ d’application
Art. 16 Scope
Art. 17 Non-discrimination
Art. 17 Non-discrimination
Art. 18 Critères déterminants
Art. 18 Decisive criteria
Art. 19 Service national des attributions
Art. 19 National organ allocation office
Art. 20 Communication des noms des patients nécessitant une transplantation
Art. 20 Registration of patients
Art. 21 Liste d’attente
Art. 21 Waiting list
Art. 22 Communication des noms des donneurs
Art. 22 Registration of donors
Art. 23 Échange d’organes avec l’étranger
Art. 23 International exchange of organs
Art. 24 Obligation d’annoncer les prélèvements
Art. 24 Mandatory notification of removal
Art. 25 Régime de l’autorisation pour le stockage, l’importation et l’exportation
Art. 25 Mandatory authorisation for storage, import and export
Art. 26 Préparation
Art. 26 Preparation
Art. 27 Régime de l’autorisation
Art. 27 Mandatory authorisation
Art. 28 Limitation du nombre des centres de transplantation
Art. 28 Restriction of the number of transplant centres
Art. 29 Obligation d’annoncer
Art. 29 Mandatory notification
Art. 30 Aptitude du donneur
Art. 30 Suitability of donors
Art. 31 Obligation d’effectuer des tests
Art. 31 Mandatory testing
Art. 32 Élimination et inactivation des agents pathogènes
Art. 32 Removal and inactivation of pathogenic agents
Art. 33 Étiquetage obligatoire
Art. 33 Mandatory labelling
Art. 34 Obligation d’enregistrer et traçabilité
Art. 34 Mandatory documentation and traceability
Art. 35 Obligation de conserver les enregistrements et les documents
Art. 35 Mandatory archiving
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Principe et interdictions
Art. 37 Principles and prohibitions
Art. 38 Régime de l’autorisation
Art. 38 Mandatory authorisation
Art. 39 Information et consentement de la donneuse
Art. 39 Information and consent of donor
Art. 40 Information et consentement du couple concerné
Art. 40 Information and consent of the affected couple
Art. 41 Indépendance du personnel médical
Art. 41 Independence of medical personnel
Art. 42 Dispositions édictées par le Conseil fédéral
Art. 42 Regulations of the Federal Council
Art. 43 Régime de l’autorisation
Art. 43 Mandatory authorisation
Art. 44 Obligations du titulaire de l’autorisation
Art. 44 Duties of the holder of the authorisation
Art. 45 Tests obligatoires
Art. 45 Mandatory testing
Art. 46 Sûretés
Art. 46 Indemnification
Art. 47 Coûts des mesures administratives
Art. 47 Costs for measures required by the authorities
Art. 48 Dispositions édictées par le Conseil fédéral
Art. 48 Regulations of the Federal Council
Art. 49
Art. 49
Art. 50 Principe
Art. 50 Principle
Art. 51 Surveillance
Art. 51 Monitoring
Art. 52 Coopération internationale
Art. 52 International cooperation
Art. 53 Formation continue du personnel médical
Art. 53 Continuing education and training of medical personnel
Art. 54 Délégation de tâches d’exécution
Art. 54 Delegation of enforcement duties
Art. 55 Évaluations
Art. 55 Evaluation
Art. 56 Organisation et coordination
Art. 56 Organisation and coordination
Art. 57 Obligation de garder le secret
Art. 57 Duty of confidentiality
Art. 58 Confidentialité des données
Art. 58 Confidentiality of data
Art. 59 Communication de données
Art. 59 Disclosure of data
Art. 60 Échange de données avec les autorités étrangères et les organisations internationales
Art. 60 Exchange of data with foreign authorities and international organisations
Art. 61
Art. 61
Art. 62
Art. 62
Art. 63 Contrôle
Art. 63 Monitoring
Art. 64 Obligation de collaborer
Art. 64 Duty of cooperation
Art. 65 Mesures
Art. 65 Measures
Art. 66 Répartition des tâches
Art. 66 Division of tasks
Art. 67 Émoluments
Art. 67 Fees
Art. 68
Art. 68
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Contraventions
Art. 70 Contraventions
Art. 71 Compétence et droit pénal administratif
Art. 71 Jurisdiction and administrative criminal law
Art. 72 Abrogation du droit en vigueur
Art. 72 Repeal of current legislation
Art. 73 Modification du droit en vigueur
Art. 73 Amendment of current legislation
Art. 74 Dispositions transitoires de la modification du 19 juin 2015
Art. 74 Transitional provisions to the Amendment of 19 June 2015
Art. 75 Référendum et entrée en vigueur
Art. 75 Referendum and commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.