Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

810.21 Legge federale dell' 8 ottobre 2004 sul trapianto di organi, tessuti e cellule (Legge sui trapianti)

Inverser les langues

810.21 Loi fédérale du 8 octobre 2004 sur la transplantation d'organes, de tissus et de cellules (Loi sur la transplantation)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Scopo
Art. 1 But
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Définitions
Art. 4 Obbligo generale di diligenza
Art. 4 Devoir général de diligence
Art. 5 Prelievo per scopi diversi dal trapianto
Art. 5 Prélèvements à des fins autres que la transplantation
Art. 6 Gratuità della donazione
Art. 6 Gratuité du don
Art. 7 Divieto di commercio
Art. 7 Interdiction du commerce
Art. 8 Condizioni
Art. 8 Conditions requises pour le prélèvement
Art. 9 Definizione di morte e accertamento della morte
Art. 9 Critère du décès et constatation du décès
Art. 10 Provvedimenti medici preparatori
Art. 10 Mesures médicales préliminaires
Art. 11 Indipendenza del personale medico
Art. 11 Indépendance du personnel soignant
Art. 12 Condizioni
Art. 12 Conditions requises pour le prélèvement
Art. 13 Protezione delle persone incapaci di discernimento o minorenni
Art. 13 Protection des personnes mineures ou incapables de discernement
Art. 14 Risarcimento spese e protezione assicurativa
Art. 14 Indemnisation des frais et assurance
Art. 15 Prescrizioni del Consiglio federale
Art. 15 Dispositions édictées par le Conseil fédéral
Art. 15a Assunzione delle spese per il controllo postoperatorio dello stato di salute
Art. 15a Prise en charge des coûts du suivi de l’état de santé
Art. 15b Fondo per i controlli postdonazione
Art. 15b Fonds chargé du suivi des donneurs vivants
Art. 15c Servizio dei controlli postdonazione
Art. 15c Service chargé du suivi des donneurs vivants
Art. 16 Campo di applicazione
Art. 16 Champ d’application
Art. 17 Divieto di discriminazione
Art. 17 Non-discrimination
Art. 18 Criteri determinanti
Art. 18 Critères déterminants
Art. 19 Servizio nazionale di attribuzione
Art. 19 Service national des attributions
Art. 20 Notifica dei pazienti
Art. 20 Communication des noms des patients nécessitant une transplantation
Art. 21 Lista d’attesa
Art. 21 Liste d’attente
Art. 22 Notifica dei donatori
Art. 22 Communication des noms des donneurs
Art. 23 Scambio di organi con l’estero
Art. 23 Échange d’organes avec l’étranger
Art. 24 Obbligo di notifica del prelievo
Art. 24 Obligation d’annoncer les prélèvements
Art. 25 Obbligo di autorizzazione per la conservazione, l’importazione e l’esportazione
Art. 25 Régime de l’autorisation pour le stockage, l’importation et l’exportation
Art. 26 Preparazione
Art. 26 Préparation
Art. 27 Obbligo di autorizzazione
Art. 27 Régime de l’autorisation
Art. 28 Limitazione del numero di centri di trapianto
Art. 28 Limitation du nombre des centres de transplantation
Art. 29 Obbligo di notifica
Art. 29 Obligation d’annoncer
Art. 30 Idoneità del donatore
Art. 30 Aptitude du donneur
Art. 31 Test obbligatorio
Art. 31 Obligation d’effectuer des tests
Art. 32 Eliminazione e inattivazione di agenti patogeni
Art. 32 Élimination et inactivation des agents pathogènes
Art. 33 Obbligo di caratterizzazione
Art. 33 Étiquetage obligatoire
Art. 34 Obbligo di registrazione e rintracciabilità
Art. 34 Obligation d’enregistrer et traçabilité
Art. 35 Obbligo di conservazione delle registrazioni e dei documenti
Art. 35 Obligation de conserver les enregistrements et les documents
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Principio e divieti
Art. 37 Principe et interdictions
Art. 38 Obbligo di autorizzazione
Art. 38 Régime de l’autorisation
Art. 39 Informazione e consenso della donna donatrice
Art. 39 Information et consentement de la donneuse
Art. 40 Informazione e consenso della coppia interessata
Art. 40 Information et consentement du couple concerné
Art. 41 Indipendenza del personale medico
Art. 41 Indépendance du personnel médical
Art. 42 Prescrizioni del Consiglio federale
Art. 42 Dispositions édictées par le Conseil fédéral
Art. 43 Obbligo d’autorizzazione
Art. 43 Régime de l’autorisation
Art. 44 Obblighi del titolare dell’autorizzazione
Art. 44 Obligations du titulaire de l’autorisation
Art. 45 Test obbligatorio
Art. 45 Tests obligatoires
Art. 46 Garanzie
Art. 46 Sûretés
Art. 47 Costi derivanti dai provvedimenti amministrativi
Art. 47 Coûts des mesures administratives
Art. 48 Prescrizioni del Consiglio federale
Art. 48 Dispositions édictées par le Conseil fédéral
Art. 49
Art. 49
Art. 50 Principio
Art. 50 Principe
Art. 51 Vigilanza
Art. 51 Surveillance
Art. 52 Cooperazione internazionale
Art. 52 Coopération internationale
Art. 53 Formazione continua del personale medico
Art. 53 Formation continue du personnel médical
Art. 54 Delega di compiti esecutivi
Art. 54 Délégation de tâches d’exécution
Art. 55 Valutazione
Art. 55 Évaluations
Art. 56 Organizzazione e coordinamento
Art. 56 Organisation et coordination
Art. 57 Obbligo del segreto
Art. 57 Obligation de garder le secret
Art. 58 Carattere confidenziale dei dati
Art. 58 Confidentialité des données
Art. 59 Comunicazione di dati
Art. 59 Communication de données
Art. 60 Scambio di dati con autorità estere e con organizzazioni internazionali
Art. 60 Échange de données avec les autorités étrangères et les organisations internationales
Art. 61
Art. 61
Art. 62
Art. 62
Art. 63 Controllo
Art. 63 Contrôle
Art. 64 Obbligo di collaborazione
Art. 64 Obligation de collaborer
Art. 65 Provvedimenti
Art. 65 Mesures
Art. 66 Ripartizione dei compiti
Art. 66 Répartition des tâches
Art. 67 Emolumenti
Art. 67 Émoluments
Art. 68
Art. 68
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Contravvenzioni
Art. 70 Contraventions
Art. 71 Competenza e diritto penale amministrativo
Art. 71 Compétence et droit pénal administratif
Art. 72 Diritto previgente: abrogazione
Art. 72 Abrogation du droit en vigueur
Art. 73 Modifica del diritto vigente
Art. 73 Modification du droit en vigueur
Art. 74 Disposizioni transitorie della modifica del 19 giugno 2015
Art. 74 Dispositions transitoires de la modification du 19 juin 2015
Art. 75 Referendum ed entrata in vigore
Art. 75 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.