Diritto internazionale 0.4 Scuola - Scienza - Cultura 0.45 Protezione della natura, del paesaggio e degli animali
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.45 Protection de la nature, du paysage et des animaux

0.451.431 Protocollo di Cartagena del 29 gennaio 2000 sulla biosicurezza relativo alla Convenzione sulla diversità biologica (con all.)

Inverser les langues

0.451.431 Protocole de Cartagena du 29 janvier 2000 sur la prévention des risques biotechnologiques relatif à la Convention sur la diversité biologique (avec annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Obiettivo
Art. 1 Objectifs
Art. 2 Disposizioni generali
Art. 2 Dispositions générales
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Définitions
Art. 4 Campo d’applicazione
Art. 4 Champ d’application
Art. 5 Prodotti farmaceutici
Art. 5 Produits pharmaceutiques
Art. 6 Transito e utilizzazione in sistemi chiusi
Art. 6 Transit et utilisations en milieu confiné
Art. 7 Applicazione della procedura di accordo preliminare dato con cognizione di causa
Art. 7 Application de la procédure d’accord préalable en connaissance de cause
Art. 8 Notificazione
Art. 8 Notification
Art. 9 Conferma di ricezione della notificazione
Art. 9 Accusé de réception de la notification
Art. 10 Procedura decisionale
Art. 10 Procédure de décision
Art. 11 Procedura da seguire per gli organismi viventi modificati destinati a essere utilizzati direttamente per l’alimentazione umana o animale, o a essere trasformati mediante processamento
Art. 11 Procédure à suivre pour les organismes vivants modifiés destinés à être utilisés directement pour l’alimentation humaine ou animale, ou à être transformés
Art. 12 Esame delle decisioni
Art. 12 Examen des décisions
Art. 13 Procedura semplificata
Art. 13 Procédure simplifiée
Art. 14 Accordi e intese bilaterali, regionali e multilaterali
Art. 14 Accords et arrangements bilatéraux, régionaux et multilatéraux
Art. 15 Valutazione del rischio
Art. 15 Evaluation des risques
Art. 16 Gestione del rischio
Art. 16 Gestion des risques
Art. 17 Movimenti transfrontalieri non intenzionali e misure di emergenza
Art. 17 Mouvements transfrontières non intentionnels et mesures d’urgence
Art. 18 Manipolazione, trasporto, imballaggio e identificazione
Art. 18 Manipulation, transport, emballage et identification
Art. 19 Autorità nazionali competenti e punti focali nazionali
Art. 19 Autorités nationales compétentes et correspondants nationaux
Art. 20 Scambio d’informazioni e Centro di scambio d’informazioni sulla biosicurezza
Art. 20 Echange d’informations et Centre d’échange pour la prévention des risques biotechnologiques
Art. 21 Informazioni riservate
Art. 21 Informations confidentielles
Art. 22 Sviluppo delle competenze
Art. 22 Création de capacités
Art. 23 Consapevolezza e partecipazione del pubblico
Art. 23 Sensibilisation et participation du public
Art. 24 Stati che non sono Parte al protocollo
Art. 24 Non-Parties
Art. 25 Movimenti transfrontalieri illeciti
Art. 25 Mouvements transfrontières illicites
Art. 26 Considerazioni socio-economiche
Art. 26 Considérations socio-économiques
Art. 27 Responsabilità e risarcimento
Art. 27 Responsabilité et réparation
Art. 28 Meccanismo di finanziamento e risorse finanziarie
Art. 28 Mécanismes de financement et ressources financières
Art. 29 Conferenza delle Parti operante come riunione delle Parti al protocollo
Art. 29 Conférence des Parties siégeant en tant que réunion des Parties au Protocole
Art. 30 Organi sussidiari
Art. 30 Organes subsidiaires
Art. 31 Segretariato
Art. 31 Secrétariat
Art. 32 Rapporti con la Convenzione
Art. 32 Relations avec la Convention
Art. 33 Monitoraggio ed elaborazione dei rapporti
Art. 33 Suivi et établissement des rapports
Art. 34 Adempimento degli obblighi posti dal Protocollo
Art. 34 Respect des obligations
Art. 35 Valutazione e revisione
Art. 35 Evaluation et examen
Art. 36 Firma
Art. 36 Signature
Art. 37 Entrata in vigore
Art. 37 Entrée en vigueur
Art. 38 Riserve
Art. 38 Réserves
Art. 39 Denuncia
Art. 39 Dénonciation
Art. 40 Testi autentici
Art. 40 Textes faisant foi
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.