Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora

143.11 Ordonnance du 20 septembre 2002 sur les documents d'identité des ressortissants suisses (Ordonnance sur les documents d'identité, OLDI)

Inverser les langues

143.11 Ordinanza del 20 settembre 2002 sui documenti d'identità dei cittadini svizzeri (Ordinanza sui documenti d'identità, ODI)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Types de documents d’identité
Art. 1 Tipi di documenti d’identità
Art. 2 Types de passeports
Art. 2 Tipi di passaporto
Art. 2a
Art. 2a
Art. 3 Passeport provisoire
Art. 3 Passaporto provvisorio
Art. 4 Forme et édition
Art. 4 Forma ed edizione
Art. 5 Durée de validité
Art. 5 Validità
Art. 5a Lecture de la puce
Art. 5a Lettura del microchip
Art. 5b Conclusion de traités internationaux concernant les normes pour les éléments de sécurité et les éléments biométriques intégrés dans les passeports et les documents de voyage
Art. 5b Conclusione di trattati internazionali concernenti le norme sulle caratteristiche di sicurezza e sui dati biometrici dei passaporti e dei documenti di viaggio
Art. 6 Documents d’identité ordinaires
Art. 6 Documenti d’identità ordinari
Art. 7 Passeports provisoires
Art. 7 Passaporti provvisori
Art. 8 Conflits de compétence
Art. 8 Conflitti di competenza
Art. 9 Demande d’établissement
Art. 9 Richiesta di rilascio
Art. 10 Reprise et vérification des données personnelles
Art. 10 Richiamo e controllo dei dati personali
Art. 11 Autorisation du représentant légal
Art. 11 Consenso del rappresentante legale
Art. 12 Présentation en personne
Art. 12 Obbligo di presentarsi personalmente
Art. 13 Saisie de la photographie et des empreintes digitales
Art. 13 Registrazione della fotografia e delle impronte digitali
Art. 13a Autres vérifications et décision d’établissement
Art. 13a Ulteriori controlli e decisione di rilascio
Art. 14 Contenu du document d’identité
Art. 14 Contenuto del documento d’identità
Art. 14a
Art. 14a Contenuto ulteriore del passaporto
Art. 14b
Art. 14b
Art. 14c Exigences applicables à la commune de domicile
Art. 14c Requisiti applicabili al Comune di domicilio
Art. 14d Demande
Art. 14d Richiesta
Art. 14e Vérification de la demande et établissement
Art. 14e Controllo della richiesta e rilascio
Art. 14f Application par analogie
Art. 14f Applicazione per analogia
Art. 15 Preuve de la bonne réputation
Art. 15 Prova della buona reputazione
Art. 16 Devoir de production et de contrôle
Art. 16 Obbligo di presentazione e di verifica
Art. 17
Art. 17
Art. 17a
Art. 17a
Art. 18
Art. 18e
Art. 20 Conditions
Art. 20 Presupposto
Art. 21 Dépôt
Art. 21 Deposito
Art. 22 Définition
Art. 22 Definizione
Art. 23 Avis de perte et annonce
Art. 23 Denuncia di perdita e notifica
Art. 24 Documents d’identité perdus et documents d’identité retrouvés
Art. 24 Documenti d’identità persi e documenti d’identità ritrovati
Art. 25 Principe
Art. 25 Principio
Art. 26 Restitution des passeports provisoires
Art. 26 Restituzione dei passaporti provvisori
Art. 27 Remise
Art. 27
Art. 27a Contrôle
Art. 27a Controllo
Art. 27b Manipulation
Art. 27b Trattamento dei documenti d’identità
Art. 28 But
Art. 28 Scopi
Art. 29 Contenu
Art. 29 Contenuto
Art. 30 Droits d’accès
Art. 30 Diritti d’accesso
Art. 31 Communication de données à des fins administratives
Art. 31 Comunicazione dei dati per scopi amministrativi
Art. 32 Communication de données pour l’enregistrement d’annonces de perte
Art. 32 Comunicazione dei dati per la registrazione delle notifiche di perdita
Art. 33 Communication de données à l’étranger
Art. 33 Comunicazione dei dati all’estero
Art. 34 Traitement des données hors ligne
Art. 34 Elaborazione dati off line
Art. 35 Rectification et regroupement des données
Art. 35 Rettifica e riunione dei dati
Art. 36 Exactitude des données
Art. 36 Esattezza dei dati
Art. 37 Archivage et destruction des données
Art. 37 Archiviazione e distruzione dei dati
Art. 37a Exigences concernant les autorités d’établissement
Art. 37a Requisiti delle autorità di rilascio
Art. 38 Exigences concernant les terminaux
Art. 38 Requisiti dei terminali
Art. 39 Chiffrement
Art. 39 Cifratura
Art. 40 Journalisation
Art. 40 Verbalizzazione
Art. 41 Surveillance de la Confédération
Art. 41 Vigilanza della Confederazione
Art. 42 Droit à l’information et à la rectification des données
Art. 42 Diritto d’informazione e diritto di rettifica
Art. 43 Autres droits des intéressés
Art. 43 Altri diritti delle persone interessate
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Émoluments pour les documents d’identité
Art. 45 Emolumenti per i documenti d’identità
Art. 46 Émoluments pour d’autres prestations
Art. 46 Emolumenti per altre prestazioni
Art. 47 Montant des émoluments
Art. 47 Tariffe applicabili
Art. 48 Adaptation des émoluments
Art. 48 Adeguamento degli emolumenti
Art. 49 Débours
Art. 49 Spese
Art. 50 Encaissement
Art. 50 Riscossione
Art. 51 Remboursement en cas de refus de documents d’identité
Art. 51 Rimborso spese nel caso di documenti d’identità rifiutati
Art. 52 Prise en charge des frais en cas de défauts et de retards de livraison
Art. 52 Assunzione delle spese nel caso di errori e ritardi
Art. 53 Décompte et répartition des émoluments
Art. 53 Conteggio degli emolumenti e loro ripartizione.
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Ayants droit
Art. 55 Persone autorizzate
Art. 56 Particularités
Art. 56 Particolarità
Art. 57 Décisions
Art. 57 Decisioni
Art. 58 Exécution
Art. 58 Esecuzione
Art. 58a
Art. 58a
Art. 59 Abrogation du droit en vigueur
Art. 59 Abrogazione del diritto previgente
Art. 60 Modification du droit en vigueur
Art. 60 Modifica del diritto vigente
Art. 61
Art. 61
Art. 61bis
Art. 61bis
Art. 61ter
Art. 61ter
Art. 62 Entrée en vigueur
Art. 62 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.