Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.70 Accordo del 5 agosto 1993 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kazakistan concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

Inverser les langues

0.748.127.194.70 Accord du 5 août 1993 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kazakhstan relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Diritti commerciali
Art. 2 Droits de trafic
Art. 3 Autorizzazione d’esercizio
Art. 3 Autorisation d’exploitation
Art. 4 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 4 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 5 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 5 Application des lois et règlements
Art. 6 Esercizio dei diritti
Art. 6 Exercice des droits de capacité
Art. 7 Riconoscimento di certificati e licenze
Art. 7 Reconnaissance des certificats et des licences
Art. 8 Esonero da dazi e tasse
Art. 8 Exonération des droits et taxes
Art. 9 Transito diretto
Art. 9 Transit direct
Art. 10 Sicurezza dell’aviazione
Art. 10 Sûreté de l’aviation
Art. 11 Tariffe
Art. 11 Tarifs
Art. 12 Trasferimento degli introiti
Art. 12 Transfert des recettes
Art. 13 Attività commerciali
Art. 13 Activités commerciales
Art. 14 Tasse di utilizzazione
Art. 14 Redevances d’utilisation
Art. 15 Approvazione degli orari
Art. 15 Approbation des horaires
Art. 16 Statistiche
Art. 16 Statistiques
Art. 17 Consultazioni e modifiche
Art. 17 Consultations et modifications
Art. 18 Composizione delle controversie
Art. 18 Règlement des différends
Art. 19 Denuncia
Art. 19 Dénonciation
Art. 20 Registrazione
Art. 20 Enregistrement
Art. 21 Entrata in vigore
Art. 21 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.