Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.70 Abkommen vom 5. August 1993 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Kasachstan über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.194.70 Accord du 5 août 1993 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kazakhstan relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Définitions
Art. 2 Verkehrsrechte
Art. 2 Droits de trafic
Art. 3 Betriebsbewilligung
Art. 3 Autorisation d’exploitation
Art. 4 Widerruf und Aufhebung der Betriebsbewilligung
Art. 4 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 5 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 5 Application des lois et règlements
Art. 6 Ausübung der Rechte
Art. 6 Exercice des droits de capacité
Art. 7 Anerkennung von Zeugnissen und Ausweisen
Art. 7 Reconnaissance des certificats et des licences
Art. 8 Befreiung von Abgaben und Gebühren
Art. 8 Exonération des droits et taxes
Art. 9 Direkter Transit
Art. 9 Transit direct
Art. 10 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 10 Sûreté de l’aviation
Art. 11 Tarife
Art. 11 Tarifs
Art. 12 Überweisung von Erträgen
Art. 12 Transfert des recettes
Art. 13 Geschäftstätigkeit
Art. 13 Activités commerciales
Art. 14 Benützungsgebühren
Art. 14 Redevances d’utilisation
Art. 15 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 15 Approbation des horaires
Art. 16 Statistische Angaben
Art. 16 Statistiques
Art. 17 Beratungen und Änderungen
Art. 17 Consultations et modifications
Art. 18 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 18 Règlement des différends
Art. 19 Kündigung
Art. 19 Dénonciation
Art. 20 Hinterlegung
Art. 20 Enregistrement
Art. 21 Inkrafttreten
Art. 21 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.