Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden

172.220.113 Ordonnance du Conseil des EPF du 15 mars 2001 sur le personnel du domaine des écoles polytechniques fédérales (Ordonnance sur le personnel du domaine des EPF, OPers-EPF)

Inverser les langues

172.220.113 Verordnung des ETH-Rates vom 15. März 2001 über das Personal im Bereich der Eidgenössischen Technischen Hochschulen (Personalverordnung ETH-Bereich, PVO-ETH)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 2 Compétences
Art. 2 Zuständigkeiten
Art. 3 Modalités d’application
Art. 3 Regelung von Einzelheiten
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Compétences
Art. 5 Verantwortung
Art. 6 Promotion du corps universitaire intermédiaire
Art. 6 Förderung des akademischen Mittelbaus
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Développement des capacités de gestion
Art. 8 Managemententwicklung
Art. 9 Protection de la personnalité
Art. 9 Schutz der Persönlichkeit
Art. 10 Égalité de traitement entre femmes et hommes
Art. 10 Gleichstellung von Frau und Mann
Art. 11 Autres mesures
Art. 11 Weitere Massnahmen
Art. 12
Art. 12
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Mise au concours de postes
Art. 14 Stellenausschreibung
Art. 15 Conditions d’engagement
Art. 15 Anstellungsvoraussetzungen
Art. 16 Contrat de travail
Art. 16 Arbeitsvertrag
Art. 17 Modification du contrat de travail
Art. 17 Änderung des Arbeitsvertrages
Art. 18 Période d’essai
Art. 18 Probezeit
Art. 19 Rapports de travail de durée déterminée
Art. 19 Befristete Arbeitsverhältnisse
Art. 20 Fin des rapports de travail sans résiliation
Art. 20 Auflösung des Arbeitsverhältnisses ohne Kündigung
Art. 20a Délai de résiliation
Art. 20a Kündigungsfristen
Art. 20b Résiliation des rapports de travail en cas d’incapacité de travail pour cause de maladie ou d’accident
Art. 20b Auflösung des Arbeitsverhältnisses bei Arbeitsunfähigkeit infolge Krankheit oder Unfall
Art. 20c Activité allant au-delà de l’âge ordinaire de la retraite
Art. 20c Beschäftigung über das ordentliche Rücktrittsalter hinaus
Art. 21 Mesures en cas de restructuration
Art. 21 Massnahmen bei Umstrukturierungen
Art. 22 Retraite anticipée pour cause de restructuration
Art. 22 Vorzeitige Pensionierung als Folge von Umstrukturierungen
Art. 22a Prestations en cas de retraite anticipée pour cause de restructuration
Art. 22a Leistungen bei vorzeitiger Pensionierung als Folge von Umstrukturierungen
Art. 22b Prestations en cas de résiliation d’un commun accord des rapports de travail
Art. 22b Leistungen bei einvernehmlicher Auflösung des Arbeitsverhältnisses
Art. 23 Prestations supplémentaires de l’employeur
Art. 23 Zusätzliche Leistungen des Arbeitgebers
Art. 24 Catégories de personnel
Art. 24 Personalkategorien
Art. 25 Classement dans une catégorie fonctionnelle
Art. 25 Funktionszuordnung
Art. 26 Salaire initial
Art. 26 Anfangslohn
Art. 27 Progression du salaire
Art. 27 Lohnentwicklung
Art. 28 Adaptation de l’échelle des salaires
Art. 28 Anpassung der Lohnskala
Art. 28a Compensation du renchérissement
Art. 28a Teuerungsausgleich
Art. 29 Indemnité de fonction
Art. 29 Funktionszulagen
Art. 30 Primes spéciales
Art. 30 Sonderprämien
Art. 31 Allocations temporaires liées au marché de l’emploi
Art. 31 Befristete Arbeitsmarktzulage
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Bonifications
Art. 33 Vergütungen
Art. 34 Emploi à temps partiel
Art. 34 Teilzeitbeschäftigung
Art. 35
Art. 35
Art. 36 Droit au maintien du salaire en cas de maladie ou d’accident et imputation des prestations des assurances sociales
Art. 36 Anspruch auf Lohnfortzahlung bei Krankheit oder Unfall und Anrechnung von Leistungen der Sozialversicherungen
Art. 36a Obligation du collaborateur de collaborer en cas d’incapacité de travail pour cause de maladie ou d’accident
Art. 36a Mitwirkungspflicht der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter bei krankheits- oder unfallbedingter Arbeitsunfähigkeit
Art. 36abis Durée et étendue du maintien du salaire en cas de maladie ou d’accident
Art. 36abis Dauer und Umfang der Lohnfortzahlung bei Krankheit oder Unfall
Art. 36b Réduction ou suppression des prestations
Art. 36b Kürzung oder Wegfall der Leistungen
Art. 36c Interruption et nouveau délai du maintien du salaire en cas de maladie ou d’accident
Art. 36c Unterbruch und Neubeginn der Lohnfortzahlung bei Krankheit oder Unfall
Art. 37 Droit au salaire en cas de grossesse, de maternité ou d’adoption
Art. 37 Lohnfortzahlung bei Schwangerschaft, Mutterschaft und Adoption
Art. 37a Congé de paternité, congé du partenaire enregistré et congé lors de l’adoption
Art. 37a Vaterschaftsurlaub, Urlaub der eingetragenen Partnerin oder des eingetragenen Partners und Adoptionsurlaub
Art. 37b Congé pour la prise en charge d’un enfant gravement atteint dans sa santé
Art. 37b Urlaub für die Betreuung eines gesundheitlich schwer beeinträchtigten Kindes
Art. 38 Droit au salaire en cas de service militaire, de service de protection civile ou de service civil
Art. 38 Lohnfortzahlung bei Militär-, Zivilschutz- und zivilem Ersatzdienst
Art. 39 Prestations en cas d’accident professionnel
Art. 39 Leistungen bei Berufsunfall
Art. 39a
Art. 39a
Art. 40 Versement du salaire aux survivants
Art. 40 Lohnfortzahlung im Todesfall
Art. 41 Droit à l’allocation familiale
Art. 41 Anspruch auf Familienzulage
Art. 41a Allocations complétant l’allocation familiale
Art. 41a Ergänzende Leistungen zur Familienzulage
Art. 41b Allocation pour assistance aux proches parents
Art. 41b Zulage für Verwandtschaftsunterstützung
Art. 42 Prévoyance professionnelle
Art. 42 Berufliche Vorsorge
Art. 42a Participation de l’employeur au financement de la rente transitoire
Art. 42a Beteiligung des Arbeitgebers an der Finanzierung der Überbrückungsrente
Art. 43 Équipement
Art. 43 Ausrüstung
Art. 44 Frais
Art. 44 Auslagen
Art. 45 Prime de fidélité
Art. 45 Treueprämie
Art. 46 Prestations particulières
Art. 46 Besondere Dienstleistungen
Art. 47 Évaluation par un médecin-conseil
Art. 47 Vertrauensärztliche Überprüfung
Art. 47a Mesures de réadaptation
Art. 47a Eingliederungsmassnahmen
Art. 48 Frais de procédure et frais judiciaires
Art. 48 Verfahrens- und Parteikosten
Art. 49 Indemnité
Art. 49 Entschädigung
Art. 50 Jours fériés
Art. 50 Feiertage
Art. 51 Vacances
Art. 51 Ferien
Art. 52 Congés
Art. 52 Urlaub
Art. 52a Congé non payé ou partiellement payé
Art. 52a Unbezahlter und teilweise bezahlter Urlaub
Art. 53 Accomplissement des tâches
Art. 53 Aufgabenerfüllung
Art. 53a Défense des intérêts de la Confédération, du Conseil des EPF, des deux EPF et des établissements de recherche
Art. 53a Wahrung der Interessen des Bundes, des ETH-Rates, der beiden ETH und der Forschungsanstalten
Art. 53b Récusation
Art. 53b Ausstand
Art. 54 Temps de travail
Art. 54 Arbeitszeit
Art. 54a Documentation du temps de travail et des absences
Art. 54a Dokumentation der Arbeitszeit und der Abwesenheiten
Art. 55 Heures d’appoint et heures supplémentaires
Art. 55 Überstunden und Überzeit
Art. 56 Activités accessoires des collaborateurs
Art. 56 Nebenbeschäftigungen der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter
Art. 56a Activités accessoires des autres membres des directions des EPF ou des établissements de recherche
Art. 56a Nebenbeschäftigungen der übrigen Mitglieder der Anstaltsleitungen
Art. 56b Acceptation d’avantages
Art. 56b Vorteilsannahme
Art. 57 Secret professionnel, secret d’affaires et secret de fonction
Art. 57 Berufs-, Geschäfts- und Amtsgeheimnis
Art. 58 Enquête administrative
Art. 58 Administrativuntersuchung
Art. 58a Enquête disciplinaire
Art. 58a Disziplinaruntersuchung
Art. 58b Transmission du dossier au Ministère public de la Confédération
Art. 58b Überweisung der Akten an die Bundesanwaltschaft
Art. 59 Compétences
Art. 59 Zuständigkeiten
Art. 60 Principes de traitement
Art. 60 Bearbeitungsgrundsätze
Art. 61 Données relatives à la santé
Art. 61 Gesundheitsdaten
Art. 62 Organe interne de recours et procédure
Art. 62 Interne Beschwerdeinstanz und Verfahren
Art. 63 Prescription
Art. 63 Verjährung
Art. 64 Abrogation du droit en vigueur
Art. 64 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 65 Modification du droit en vigueur
Art. 65 Änderung bisherigen Rechts
Art. 65a Disposition transitoire concernant la modification du 5 mars 2020
Art. 65a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 5. März 2020
Art. 65b
Art. 65b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 22. September 2021
Art. 66
Art. 66
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.