Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.220.113 Verordnung des ETH-Rates vom 15. März 2001 über das Personal im Bereich der Eidgenössischen Technischen Hochschulen (Personalverordnung ETH-Bereich, PVO-ETH)

Inverser les langues

172.220.113 Ordonnance du Conseil des EPF du 15 mars 2001 sur le personnel du domaine des écoles polytechniques fédérales (Ordonnance sur le personnel du domaine des EPF, OPers-EPF)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 2 Zuständigkeiten
Art. 2 Compétences
Art. 3 Regelung von Einzelheiten
Art. 3 Modalités d’application
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Verantwortung
Art. 5 Compétences
Art. 6 Förderung des akademischen Mittelbaus
Art. 6 Promotion du corps universitaire intermédiaire
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Managemententwicklung
Art. 8 Développement des capacités de gestion
Art. 9 Schutz der Persönlichkeit
Art. 9 Protection de la personnalité
Art. 10 Gleichstellung von Frau und Mann
Art. 10 Égalité de traitement entre femmes et hommes
Art. 11 Weitere Massnahmen
Art. 11 Autres mesures
Art. 12
Art. 12
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Stellenausschreibung
Art. 14 Mise au concours de postes
Art. 15 Anstellungsvoraussetzungen
Art. 15 Conditions d’engagement
Art. 16 Arbeitsvertrag
Art. 16 Contrat de travail
Art. 17 Änderung des Arbeitsvertrages
Art. 17 Modification du contrat de travail
Art. 18 Probezeit
Art. 18 Période d’essai
Art. 19 Befristete Arbeitsverhältnisse
Art. 19 Rapports de travail de durée déterminée
Art. 20 Auflösung des Arbeitsverhältnisses ohne Kündigung
Art. 20 Fin des rapports de travail sans résiliation
Art. 20a Kündigungsfristen
Art. 20a Délai de résiliation
Art. 20b Auflösung des Arbeitsverhältnisses bei Arbeitsunfähigkeit infolge Krankheit oder Unfall
Art. 20b Résiliation des rapports de travail en cas d’incapacité de travail pour cause de maladie ou d’accident
Art. 20c Beschäftigung über das ordentliche Rücktrittsalter hinaus
Art. 20c Activité allant au-delà de l’âge ordinaire de la retraite
Art. 21 Massnahmen bei Umstrukturierungen
Art. 21 Mesures en cas de restructuration
Art. 22 Vorzeitige Pensionierung als Folge von Umstrukturierungen
Art. 22 Retraite anticipée pour cause de restructuration
Art. 22a Leistungen bei vorzeitiger Pensionierung als Folge von Umstrukturierungen
Art. 22a Prestations en cas de retraite anticipée pour cause de restructuration
Art. 22b Leistungen bei einvernehmlicher Auflösung des Arbeitsverhältnisses
Art. 22b Prestations en cas de résiliation d’un commun accord des rapports de travail
Art. 23 Zusätzliche Leistungen des Arbeitgebers
Art. 23 Prestations supplémentaires de l’employeur
Art. 24 Personalkategorien
Art. 24 Catégories de personnel
Art. 25 Funktionszuordnung
Art. 25 Classement dans une catégorie fonctionnelle
Art. 26 Anfangslohn
Art. 26 Salaire initial
Art. 27 Lohnentwicklung
Art. 27 Progression du salaire
Art. 28 Anpassung der Lohnskala
Art. 28 Adaptation de l’échelle des salaires
Art. 28a Teuerungsausgleich
Art. 28a Compensation du renchérissement
Art. 29 Funktionszulagen
Art. 29 Indemnité de fonction
Art. 30 Sonderprämien
Art. 30 Primes spéciales
Art. 31 Befristete Arbeitsmarktzulage
Art. 31 Allocations temporaires liées au marché de l’emploi
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Vergütungen
Art. 33 Bonifications
Art. 34 Teilzeitbeschäftigung
Art. 34 Emploi à temps partiel
Art. 35
Art. 35
Art. 36 Anspruch auf Lohnfortzahlung bei Krankheit oder Unfall und Anrechnung von Leistungen der Sozialversicherungen
Art. 36 Droit au maintien du salaire en cas de maladie ou d’accident et imputation des prestations des assurances sociales
Art. 36a Mitwirkungspflicht der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter bei krankheits- oder unfallbedingter Arbeitsunfähigkeit
Art. 36a Obligation du collaborateur de collaborer en cas d’incapacité de travail pour cause de maladie ou d’accident
Art. 36abis Dauer und Umfang der Lohnfortzahlung bei Krankheit oder Unfall
Art. 36abis Durée et étendue du maintien du salaire en cas de maladie ou d’accident
Art. 36b Kürzung oder Wegfall der Leistungen
Art. 36b Réduction ou suppression des prestations
Art. 36c Unterbruch und Neubeginn der Lohnfortzahlung bei Krankheit oder Unfall
Art. 36c Interruption et nouveau délai du maintien du salaire en cas de maladie ou d’accident
Art. 37 Lohnfortzahlung bei Schwangerschaft, Mutterschaft und Adoption
Art. 37 Droit au salaire en cas de grossesse, de maternité ou d’adoption
Art. 37a Vaterschaftsurlaub, Urlaub der eingetragenen Partnerin oder des eingetragenen Partners und Adoptionsurlaub
Art. 37a Congé de paternité, congé du partenaire enregistré et congé lors de l’adoption
Art. 37b Urlaub für die Betreuung eines gesundheitlich schwer beeinträchtigten Kindes
Art. 37b Congé pour la prise en charge d’un enfant gravement atteint dans sa santé
Art. 38 Lohnfortzahlung bei Militär-, Zivilschutz- und zivilem Ersatzdienst
Art. 38 Droit au salaire en cas de service militaire, de service de protection civile ou de service civil
Art. 39 Leistungen bei Berufsunfall
Art. 39 Prestations en cas d’accident professionnel
Art. 39a
Art. 39a
Art. 40 Lohnfortzahlung im Todesfall
Art. 40 Versement du salaire aux survivants
Art. 41 Anspruch auf Familienzulage
Art. 41 Droit à l’allocation familiale
Art. 41a Ergänzende Leistungen zur Familienzulage
Art. 41a Allocations complétant l’allocation familiale
Art. 41b Zulage für Verwandtschaftsunterstützung
Art. 41b Allocation pour assistance aux proches parents
Art. 42 Berufliche Vorsorge
Art. 42 Prévoyance professionnelle
Art. 42a Beteiligung des Arbeitgebers an der Finanzierung der Überbrückungsrente
Art. 42a Participation de l’employeur au financement de la rente transitoire
Art. 43 Ausrüstung
Art. 43 Équipement
Art. 44 Auslagen
Art. 44 Frais
Art. 45 Treueprämie
Art. 45 Prime de fidélité
Art. 46 Besondere Dienstleistungen
Art. 46 Prestations particulières
Art. 47 Vertrauensärztliche Überprüfung
Art. 47 Évaluation par un médecin-conseil
Art. 47a Eingliederungsmassnahmen
Art. 47a Mesures de réadaptation
Art. 48 Verfahrens- und Parteikosten
Art. 48 Frais de procédure et frais judiciaires
Art. 49 Entschädigung
Art. 49 Indemnité
Art. 50 Feiertage
Art. 50 Jours fériés
Art. 51 Ferien
Art. 51 Vacances
Art. 52 Urlaub
Art. 52 Congés
Art. 52a Unbezahlter und teilweise bezahlter Urlaub
Art. 52a Congé non payé ou partiellement payé
Art. 53 Aufgabenerfüllung
Art. 53 Accomplissement des tâches
Art. 53a Wahrung der Interessen des Bundes, des ETH-Rates, der beiden ETH und der Forschungsanstalten
Art. 53a Défense des intérêts de la Confédération, du Conseil des EPF, des deux EPF et des établissements de recherche
Art. 53b Ausstand
Art. 53b Récusation
Art. 54 Arbeitszeit
Art. 54 Temps de travail
Art. 54a Dokumentation der Arbeitszeit und der Abwesenheiten
Art. 54a Documentation du temps de travail et des absences
Art. 55 Überstunden und Überzeit
Art. 55 Heures d’appoint et heures supplémentaires
Art. 56 Nebenbeschäftigungen der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter
Art. 56 Activités accessoires des collaborateurs
Art. 56a Nebenbeschäftigungen der übrigen Mitglieder der Anstaltsleitungen
Art. 56a Activités accessoires des autres membres des directions des EPF ou des établissements de recherche
Art. 56b Vorteilsannahme
Art. 56b Acceptation d’avantages
Art. 57 Berufs-, Geschäfts- und Amtsgeheimnis
Art. 57 Secret professionnel, secret d’affaires et secret de fonction
Art. 58 Administrativuntersuchung
Art. 58 Enquête administrative
Art. 58a Disziplinaruntersuchung
Art. 58a Enquête disciplinaire
Art. 58b Überweisung der Akten an die Bundesanwaltschaft
Art. 58b Transmission du dossier au Ministère public de la Confédération
Art. 59 Zuständigkeiten
Art. 59 Compétences
Art. 60 Bearbeitungsgrundsätze
Art. 60 Principes de traitement
Art. 61 Gesundheitsdaten
Art. 61 Données relatives à la santé
Art. 62 Interne Beschwerdeinstanz und Verfahren
Art. 62 Organe interne de recours et procédure
Art. 63 Verjährung
Art. 63 Prescription
Art. 64 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 64 Abrogation du droit en vigueur
Art. 65 Änderung bisherigen Rechts
Art. 65 Modification du droit en vigueur
Art. 65a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 5. März 2020
Art. 65a Disposition transitoire concernant la modification du 5 mars 2020
Art. 65b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 22. September 2021
Art. 65b
Art. 66
Art. 66
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.