Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung

0.351.932.1 Traité du 7 octobre 2000 d'entraide judiciaire en matière pénale entre la Confédération suisse et la République Arabe d'Égypte

Inverser les langues

0.351.932.1 Vertrag vom 7. Oktober 2000 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Arabischen Republik Ägypten über Rechtshilfe in Strafsachen

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide
Art. 1 Verpflichtung zur Rechtshilfe
Art. 2 Inapplicabilité
Art. 2 Unanwendbarkeit
Art. 3 Motifs pour refuser ou différer l’exécution de la demande
Art. 3 Gründe für die Ablehnung oder den Aufschub der Ausführung des Ersuchens
Art. 4 Droit applicable
Art. 4 Anwendbares Recht
Art. 5 Mesures de contrainte
Art. 5 Zwangsmassnahmen
Art. 6 Mesures provisoires
Art. 6 Vorläufige Massnahmen
Art. 7 Présence de personnes qui participent à la procédure
Art. 7 Anwesenheit von Personen, die am Verfahren teilnehmen
Art. 8 Déposition de témoins dans l’Etat requis
Art. 8 Zeugenaussagen im ersuchten Staat
Art. 9 Remise de documents, de dossiers ou d’éléments de preuve
Art. 9 Herausgabe von Schriftstücken, Akten oder Beweismitteln
Art. 10 Restitution d’objets et de valeurs
Art. 10 Rückgabe von Gegenständen und Vermögenswerten
Art. 11 Dossiers de tribunaux ou d’instruction
Art. 11 Gerichts- oder Untersuchungsakten
Art. 12 Utilisation restreinte
Art. 12 Beschränkte Verwendung
Art. 13 Remise d’actes de procédure et de décisions judiciaires
Art. 13 Zustellung von Verfahrensurkunden und Gerichtsentscheidungen
Art. 14 Comparution de témoins ou d’experts dans l’Etat requérant
Art. 14 Erscheinen von Zeugen oder Sachverständigen im ersuchenden Staat
Art. 15 Indemnités
Art. 15 Entschädigungen
Art. 16 Défaut de comparution
Art. 16 Nichterscheinen
Art. 17 Sauf-conduit
Art. 17 Freies Geleit
Art. 18 Etendue du témoignage dans l’Etat requérant
Art. 18 Umfang der Zeugenaussage im ersuchenden Staat
Art. 19 Remise de personnes détenues
Art. 19 Überführung inhaftierter Personen
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Autorité centrale
Art. 21 Zentralbehörde
Art. 22 Contenu de la demande
Art. 22 Inhalt des Ersuchens
Art. 23 Exécution de la demande
Art. 23 Ausführung des Ersuchens
Art. 24 Dispense de légalisation et d’authentification
Art. 24 Befreiung von jeder Beglaubigung
Art. 25 Langue
Art. 25 Sprache
Art. 26 Frais liés à l’exécution de la demande
Art. 26 Ausführungskosten
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Autres accords ou arrangements
Art. 28 Andere Vereinbarungen oder Abmachungen
Art. 29 Echanges de vues
Art. 29 Meinungsaustausch
Art. 30 Consultations
Art. 30 Ausräumung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 31 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 31 Inkrafttreten und Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.