Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 73 Energie

732.1 Loi du 21 mars 2003 sur l'énergie nucléaire (LENu)

Inverser les langues

732.1 Kernenergiegesetz vom 21. März 2003 (KEG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand und Zweck
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Définitions
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Principes applicables à l’utilisation de l’énergie nucléaire
Art. 4 Grundsätze für die Nutzung der Kernenergie
Art. 5 Mesures de protection
Art. 5 Schutzmassnahmen
Art. 6 Régime de l’autorisation
Art. 6 Bewilligungspflichten
Art. 7 Conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 7 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 8 Mesures prises dans des cas d’espèce à l’encontre d’États destinataires spécifiques; exceptions au régime de l’autorisation
Art. 8 Massnahmen im Einzelfall und gegenüber einzelnen Bestimmungsländern, Ausnahmen von der Bewilligungspflicht
Art. 9 Retraitement
Art. 9 Wiederaufarbeitung
Art. 10 Transport aérien de matières nucléaires contenant du plutonium
Art. 10 Lufttransport von plutoniumhaltigen Kernmaterialien
Art. 11 Obligation de déclarer et de tenir une comptabilité
Art. 11 Melde- und Buchführungspflichten
Art. 12
Art. 12 Bewilligungspflicht
Art. 12a Interdiction d’accorder une autorisation générale pour les centrales nucléaires
Art. 12a Verbot des Erteilens der Rahmenbewilligung für Kernkraftwerke
Art. 13 Conditions d’octroi de l’autorisation générale
Art. 13 Voraussetzungen für die Erteilung der Rahmenbewilligung
Art. 14 Teneur de l’autorisation générale
Art. 14 Inhalt
Art. 15 Régime de l’autorisation de construire
Art. 15 Bewilligungspflicht
Art. 16 Conditions d’octroi de l’autorisation de construire
Art. 16 Voraussetzungen für die Erteilung der Baubewilligung
Art. 17 Teneur de l’autorisation de construire
Art. 17 Inhalt der Baubewilligung
Art. 18 Exécution du projet
Art. 18 Projektausführung
Art. 19 Régime de l’autorisation d’exploiter
Art. 19 Bewilligungspflicht
Art. 20 Conditions d’octroi de l’autorisation d’exploiter
Art. 20 Voraussetzungen für die Erteilung der Betriebsbewilligung
Art. 21 Teneur de l’autorisation d’exploiter
Art. 21 Inhalt der Betriebsbewilligung
Art. 22 Obligations générales du détenteur de l’autorisation d’exploiter
Art. 22 Allgemeine Pflichten des Bewilligungsinhabers
Art. 23 Équipe de surveillance
Art. 23 Betriebswache
Art. 24 Contrôles de fiabilité
Art. 24 Zuverlässigkeitskontrollen
Art. 25 Mesures à prendre en cas de situation extraordinaire
Art. 25 Massnahmen in ausserordentlichen Lagen
Art. 26 Obligations liées à la désaffectation
Art. 26 Stilllegungspflichten
Art. 27 Projet de désaffectation
Art. 27 Stilllegungsprojekt
Art. 28 Décision de désaffectation
Art. 28 Stilllegungsverfügung
Art. 29 Fin de la désaffectation
Art. 29 Abschluss der Stilllegung
Art. 30 Principes
Art. 30 Grundsätze
Art. 31 Obligation d’évacuation
Art. 31 Pflicht zur Entsorgung
Art. 32 Programme de gestion des déchets
Art. 32 Entsorgungsprogramm
Art. 33 Évacuation par la Confédération
Art. 33 Entsorgung durch den Bund
Art. 34 Manipulation de déchets radioactifs
Art. 34 Umgang mit radioaktiven Abfällen
Art. 35 Régime et conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 35 Bewilligungspflicht und -voraussetzungen
Art. 36 Teneur de l’autorisation
Art. 36 Inhalt der Bewilligung für erdwissenschaftliche Untersuchungen
Art. 37 Autorisation d’exploiter un dépôt en profondeur
Art. 37 Betriebsbewilligung
Art. 38 Obligations particulières du détenteur d’une autorisation d’exploiter un dépôt en profondeur
Art. 38 Besondere Pflichten des Inhabers einer Betriebsbewilligung für ein geologisches Tiefenlager
Art. 39 Phase d’observation et fermeture du dépôt en profondeur
Art. 39 Beobachtungsphase und Verschluss
Art. 40 Protection du dépôt en profondeur
Art. 40 Schutz des geologischen Tiefenlagers
Art. 41 Remise et utilisation de données géologiques
Art. 41 Abgabe und Verwendung von erdwissenschaftlichen Daten
Art. 42 Ouverture de la procédure
Art. 42 Einleitung des Verfahrens
Art. 43 Expertises et avis
Art. 43 Gutachten und Stellungnahmen
Art. 44 Participation du canton d’implantation
Art. 44 Mitwirkung des Standortkantons
Art. 45 Mise à l’enquête et publication
Art. 45 Auflage und Publikation
Art. 46 Objections et oppositions
Art. 46 Einwendungen und Einsprachen
Art. 47 Avis sur les objections et les oppositions
Art. 47 Stellungnahmen zu Einwendungen und Einsprachen
Art. 48 Décision
Art. 48 Entscheid
Art. 49 Généralités
Art. 49 Allgemeines
Art. 50 Ouverture de la procédure
Art. 50 Einleitung des Verfahrens
Art. 51 Droit d’expropriation
Art. 51 Enteignungsrecht
Art. 52 Piquetage et gabarits
Art. 52 Aussteckung und Aufstellen von Profilen
Art. 53 Consultation, publication et mise à l’enquête
Art. 53 Anhörung, Publikation und Auflage
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Opposition
Art. 55 Einsprache
Art. 56 Élimination des divergences au sein de l’administration fédérale
Art. 56 Bereinigung in der Bundesverwaltung
Art. 57 Décision
Art. 57 Entscheid
Art. 58
Art. 58
Art. 59 Prétentions en matière d’expropriation du fait de la zone de protection
Art. 59 Enteignungsrechtliche Forderungen auf Grund des Schutzbereiches
Art. 60 Participation des cantons à l’évacuation des matériaux d’excavation, de terrassement ou de démolition
Art. 60 Mitwirkung der Kantone bei der Entsorgung von Ausbruch-, Aushub- oder Abbruchmaterial
Art. 61 Autorisation d’exploiter une installation nucléaire
Art. 61 Betriebsbewilligung für Kernanlagen
Art. 62 Désaffectation d’une installation nucléaire
Art. 62 Stilllegung von Kernanlagen
Art. 63 Fermeture d’un dépôt en profondeur
Art. 63 Verschluss eines geologischen Tiefenlagers
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Modification
Art. 65 Änderung
Art. 66 Transfert
Art. 66 Übertragung
Art. 67 Retrait
Art. 67 Entzug
Art. 68 Extinction
Art. 68 Erlöschen
Art. 69 Maintien de certaines dispositions qui conditionnent l’autorisation
Art. 69 Weiterbestehen von Bewilligungsbestimmungen
Art. 70 Autorités de surveillance
Art. 70 Aufsichtsbehörden
Art. 71 Commission de sécurité nucléaire
Art. 71 Kommission für nukleare Sicherheit
Art. 72 Tâches et compétences des autorités de surveillance
Art. 72 Aufgaben und Befugnisse der Aufsichtsbehörden
Art. 73 Obligation d’informer et de fournir des documents, accès
Art. 73 Auskunftspflicht, Pflicht zur Herausgabe von Unterlagen, Zugang
Art. 74 Information du public
Art. 74 Information der Öffentlichkeit
Art. 74a Rapports sur le développement de la technologie nucléaire
Art. 74a Berichterstattung über die Entwicklung der Kerntechnologie
Art. 75 Protection des données
Art. 75 Datenschutz
Art. 76
Art. 76
Art. 77 Fonds de désaffectation et fonds d’évacuation des déchets
Art. 77 Stilllegungsfonds und Entsorgungsfonds
Art. 78 Créance
Art. 78 Ansprüche
Art. 79 Prestations des fonds
Art. 79 Leistungen der Fonds
Art. 80 Versements complémentaires
Art. 80 Nachschusspflicht
Art. 81 Forme juridique et organisation des fonds
Art. 81 Rechtsform und Organisation der Fonds
Art. 82 Garantie du financement des autres opérations d’évacuation des déchets
Art. 82 Sicherstellung der Finanzierung der übrigen Entsorgungstätigkeiten
Art. 83 Émoluments et taxes de surveillance perçus par la Confédération
Art. 83 Gebühren und Aufsichtsabgaben des Bundes
Art. 84 Émoluments perçus par les cantons
Art. 84 Gebühren der Kantone
Art. 85 Dédommagement pour atteinte à la souveraineté cantonale
Art. 85 Entschädigung für kantonale Hoheitsrechte
Art. 86 Encouragement de la recherche et de la formation de spécialistes
Art. 86 Förderung der Forschung und der Ausbildung von Fachleuten
Art. 87 Contributions versées aux organisations internationales et participation à des projets internationaux
Art. 87 Beiträge an internationale Organisationen und Beteiligung an internationalen Projekten
Art. 88 aux mesures de sécurité et de sûreté
Art. 88 Missachtung von Sicherheits- und Sicherungsmassnahmen
Art. 89 Infractions relatives à des articles nucléaires ou à des déchets radioactifs
Art. 89 Widerhandlungen bei nuklearen Gütern und radioaktiven Abfällen
Art. 90 Violation des obligations imposées par l’autorisation d’une installation nucléaire
Art. 90 Missachtung der Bewilligungspflichten bei Kernanlagen
Art. 91 Violation du secret
Art. 91 Geheimnisverletzung
Art. 92 Abandon de la possession
Art. 92 Besitzaufgabe
Art. 93 Contraventions
Art. 93 Übertretungen
Art. 94 Infractions commises dans les entreprises
Art. 94 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben
Art. 95 Acte commis à l’étranger, participation à un tel acte
Art. 95 Auslandtat, Teilnahme an einer Auslandtat
Art. 96 Prescription des contraventions
Art. 96 Verjährung von Übertretungen
Art. 97 Confiscation d’objets
Art. 97 Einziehung von Gegenständen
Art. 98 Confiscation de valeurs ou créances compensatrices
Art. 98 Einziehung von Vermögenswerten oder Ersatzforderungen
Art. 99 Rapport avec le code pénal
Art. 99 Verhältnis zum Strafgesetzbuch
Art. 100 Juridiction, obligation de dénoncer
Art. 100 Gerichtsbarkeit, Anzeigepflicht
Art. 101 Exécution
Art. 101 Vollzug
Art. 102 Entraide administrative en Suisse
Art. 102 Amtshilfe in der Schweiz
Art. 103 Entraide administrative avec des autorités étrangères
Art. 103 Amtshilfe mit ausländischen Behörden
Art. 104 Conventions internationales
Art. 104 Völkerrechtliche Vereinbarungen
Art. 105 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 105 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 106 Dispositions transitoires
Art. 106 Übergangsbestimmungen
Art. 107 Référendum et entrée en vigueur
Art. 107 Referendum und Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.