Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 73 Energie
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

732.1 Kernenergiegesetz vom 21. März 2003 (KEG)

Inverser les langues

732.1 Loi du 21 mars 2003 sur l'énergie nucléaire (LENu)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand und Zweck
Art. 1 Objet
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Définitions
Art. 4 Grundsätze für die Nutzung der Kernenergie
Art. 4 Principes applicables à l’utilisation de l’énergie nucléaire
Art. 5 Schutzmassnahmen
Art. 5 Mesures de protection
Art. 6 Bewilligungspflichten
Art. 6 Régime de l’autorisation
Art. 7 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 7 Conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 8 Massnahmen im Einzelfall und gegenüber einzelnen Bestimmungsländern, Ausnahmen von der Bewilligungspflicht
Art. 8 Mesures prises dans des cas d’espèce à l’encontre d’États destinataires spécifiques; exceptions au régime de l’autorisation
Art. 9 Wiederaufarbeitung
Art. 9 Retraitement
Art. 10 Lufttransport von plutoniumhaltigen Kernmaterialien
Art. 10 Transport aérien de matières nucléaires contenant du plutonium
Art. 11 Melde- und Buchführungspflichten
Art. 11 Obligation de déclarer et de tenir une comptabilité
Art. 12 Bewilligungspflicht
Art. 12
Art. 12a Verbot des Erteilens der Rahmenbewilligung für Kernkraftwerke
Art. 12a Interdiction d’accorder une autorisation générale pour les centrales nucléaires
Art. 13 Voraussetzungen für die Erteilung der Rahmenbewilligung
Art. 13 Conditions d’octroi de l’autorisation générale
Art. 14 Inhalt
Art. 14 Teneur de l’autorisation générale
Art. 15 Bewilligungspflicht
Art. 15 Régime de l’autorisation de construire
Art. 16 Voraussetzungen für die Erteilung der Baubewilligung
Art. 16 Conditions d’octroi de l’autorisation de construire
Art. 17 Inhalt der Baubewilligung
Art. 17 Teneur de l’autorisation de construire
Art. 18 Projektausführung
Art. 18 Exécution du projet
Art. 19 Bewilligungspflicht
Art. 19 Régime de l’autorisation d’exploiter
Art. 20 Voraussetzungen für die Erteilung der Betriebsbewilligung
Art. 20 Conditions d’octroi de l’autorisation d’exploiter
Art. 21 Inhalt der Betriebsbewilligung
Art. 21 Teneur de l’autorisation d’exploiter
Art. 22 Allgemeine Pflichten des Bewilligungsinhabers
Art. 22 Obligations générales du détenteur de l’autorisation d’exploiter
Art. 23 Betriebswache
Art. 23 Équipe de surveillance
Art. 24 Zuverlässigkeitskontrollen
Art. 24 Contrôles de fiabilité
Art. 25 Massnahmen in ausserordentlichen Lagen
Art. 25 Mesures à prendre en cas de situation extraordinaire
Art. 26 Stilllegungspflichten
Art. 26 Obligations liées à la désaffectation
Art. 27 Stilllegungsprojekt
Art. 27 Projet de désaffectation
Art. 28 Stilllegungsverfügung
Art. 28 Décision de désaffectation
Art. 29 Abschluss der Stilllegung
Art. 29 Fin de la désaffectation
Art. 30 Grundsätze
Art. 30 Principes
Art. 31 Pflicht zur Entsorgung
Art. 31 Obligation d’évacuation
Art. 32 Entsorgungsprogramm
Art. 32 Programme de gestion des déchets
Art. 33 Entsorgung durch den Bund
Art. 33 Évacuation par la Confédération
Art. 34 Umgang mit radioaktiven Abfällen
Art. 34 Manipulation de déchets radioactifs
Art. 35 Bewilligungspflicht und -voraussetzungen
Art. 35 Régime et conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 36 Inhalt der Bewilligung für erdwissenschaftliche Untersuchungen
Art. 36 Teneur de l’autorisation
Art. 37 Betriebsbewilligung
Art. 37 Autorisation d’exploiter un dépôt en profondeur
Art. 38 Besondere Pflichten des Inhabers einer Betriebsbewilligung für ein geologisches Tiefenlager
Art. 38 Obligations particulières du détenteur d’une autorisation d’exploiter un dépôt en profondeur
Art. 39 Beobachtungsphase und Verschluss
Art. 39 Phase d’observation et fermeture du dépôt en profondeur
Art. 40 Schutz des geologischen Tiefenlagers
Art. 40 Protection du dépôt en profondeur
Art. 41 Abgabe und Verwendung von erdwissenschaftlichen Daten
Art. 41 Remise et utilisation de données géologiques
Art. 42 Einleitung des Verfahrens
Art. 42 Ouverture de la procédure
Art. 43 Gutachten und Stellungnahmen
Art. 43 Expertises et avis
Art. 44 Mitwirkung des Standortkantons
Art. 44 Participation du canton d’implantation
Art. 45 Auflage und Publikation
Art. 45 Mise à l’enquête et publication
Art. 46 Einwendungen und Einsprachen
Art. 46 Objections et oppositions
Art. 47 Stellungnahmen zu Einwendungen und Einsprachen
Art. 47 Avis sur les objections et les oppositions
Art. 48 Entscheid
Art. 48 Décision
Art. 49 Allgemeines
Art. 49 Généralités
Art. 50 Einleitung des Verfahrens
Art. 50 Ouverture de la procédure
Art. 51 Enteignungsrecht
Art. 51 Droit d’expropriation
Art. 52 Aussteckung und Aufstellen von Profilen
Art. 52 Piquetage et gabarits
Art. 53 Anhörung, Publikation und Auflage
Art. 53 Consultation, publication et mise à l’enquête
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Einsprache
Art. 55 Opposition
Art. 56 Bereinigung in der Bundesverwaltung
Art. 56 Élimination des divergences au sein de l’administration fédérale
Art. 57 Entscheid
Art. 57 Décision
Art. 58
Art. 58
Art. 59 Enteignungsrechtliche Forderungen auf Grund des Schutzbereiches
Art. 59 Prétentions en matière d’expropriation du fait de la zone de protection
Art. 60 Mitwirkung der Kantone bei der Entsorgung von Ausbruch-, Aushub- oder Abbruchmaterial
Art. 60 Participation des cantons à l’évacuation des matériaux d’excavation, de terrassement ou de démolition
Art. 61 Betriebsbewilligung für Kernanlagen
Art. 61 Autorisation d’exploiter une installation nucléaire
Art. 62 Stilllegung von Kernanlagen
Art. 62 Désaffectation d’une installation nucléaire
Art. 63 Verschluss eines geologischen Tiefenlagers
Art. 63 Fermeture d’un dépôt en profondeur
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Änderung
Art. 65 Modification
Art. 66 Übertragung
Art. 66 Transfert
Art. 67 Entzug
Art. 67 Retrait
Art. 68 Erlöschen
Art. 68 Extinction
Art. 69 Weiterbestehen von Bewilligungsbestimmungen
Art. 69 Maintien de certaines dispositions qui conditionnent l’autorisation
Art. 70 Aufsichtsbehörden
Art. 70 Autorités de surveillance
Art. 71 Kommission für nukleare Sicherheit
Art. 71 Commission de sécurité nucléaire
Art. 72 Aufgaben und Befugnisse der Aufsichtsbehörden
Art. 72 Tâches et compétences des autorités de surveillance
Art. 73 Auskunftspflicht, Pflicht zur Herausgabe von Unterlagen, Zugang
Art. 73 Obligation d’informer et de fournir des documents, accès
Art. 74 Information der Öffentlichkeit
Art. 74 Information du public
Art. 74a Berichterstattung über die Entwicklung der Kerntechnologie
Art. 74a Rapports sur le développement de la technologie nucléaire
Art. 75 Datenschutz
Art. 75 Protection des données
Art. 76
Art. 76
Art. 77 Stilllegungsfonds und Entsorgungsfonds
Art. 77 Fonds de désaffectation et fonds d’évacuation des déchets
Art. 78 Ansprüche
Art. 78 Créance
Art. 79 Leistungen der Fonds
Art. 79 Prestations des fonds
Art. 80 Nachschusspflicht
Art. 80 Versements complémentaires
Art. 81 Rechtsform und Organisation der Fonds
Art. 81 Forme juridique et organisation des fonds
Art. 82 Sicherstellung der Finanzierung der übrigen Entsorgungstätigkeiten
Art. 82 Garantie du financement des autres opérations d’évacuation des déchets
Art. 83 Gebühren und Aufsichtsabgaben des Bundes
Art. 83 Émoluments et taxes de surveillance perçus par la Confédération
Art. 84 Gebühren der Kantone
Art. 84 Émoluments perçus par les cantons
Art. 85 Entschädigung für kantonale Hoheitsrechte
Art. 85 Dédommagement pour atteinte à la souveraineté cantonale
Art. 86 Förderung der Forschung und der Ausbildung von Fachleuten
Art. 86 Encouragement de la recherche et de la formation de spécialistes
Art. 87 Beiträge an internationale Organisationen und Beteiligung an internationalen Projekten
Art. 87 Contributions versées aux organisations internationales et participation à des projets internationaux
Art. 88 Missachtung von Sicherheits- und Sicherungsmassnahmen
Art. 88 aux mesures de sécurité et de sûreté
Art. 89 Widerhandlungen bei nuklearen Gütern und radioaktiven Abfällen
Art. 89 Infractions relatives à des articles nucléaires ou à des déchets radioactifs
Art. 90 Missachtung der Bewilligungspflichten bei Kernanlagen
Art. 90 Violation des obligations imposées par l’autorisation d’une installation nucléaire
Art. 91 Geheimnisverletzung
Art. 91 Violation du secret
Art. 92 Besitzaufgabe
Art. 92 Abandon de la possession
Art. 93 Übertretungen
Art. 93 Contraventions
Art. 94 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben
Art. 94 Infractions commises dans les entreprises
Art. 95 Auslandtat, Teilnahme an einer Auslandtat
Art. 95 Acte commis à l’étranger, participation à un tel acte
Art. 96 Verjährung von Übertretungen
Art. 96 Prescription des contraventions
Art. 97 Einziehung von Gegenständen
Art. 97 Confiscation d’objets
Art. 98 Einziehung von Vermögenswerten oder Ersatzforderungen
Art. 98 Confiscation de valeurs ou créances compensatrices
Art. 99 Verhältnis zum Strafgesetzbuch
Art. 99 Rapport avec le code pénal
Art. 100 Gerichtsbarkeit, Anzeigepflicht
Art. 100 Juridiction, obligation de dénoncer
Art. 101 Vollzug
Art. 101 Exécution
Art. 102 Amtshilfe in der Schweiz
Art. 102 Entraide administrative en Suisse
Art. 103 Amtshilfe mit ausländischen Behörden
Art. 103 Entraide administrative avec des autorités étrangères
Art. 104 Völkerrechtliche Vereinbarungen
Art. 104 Conventions internationales
Art. 105 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 105 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 106 Übergangsbestimmungen
Art. 106 Dispositions transitoires
Art. 107 Referendum und Inkrafttreten
Art. 107 Référendum et entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.