Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 73 Energy

732.1 Legge federale del 21 marzo 2003 sull'energia nucleare (LENu)

Inverser les langues

732.1 Nuclear Energy Act of 21 March 2003 (NEA)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 1 Subject matter and purpose
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Scope of application
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Terms and definitions
Art. 4 Principi per lo sfruttamento dell’energia nucleare
Art. 4 Principles governing the use of nuclear energy
Art. 5 Provvedimenti di protezione
Art. 5 Preventive and protective measures
Art. 6 Obblighi di licenza
Art. 6 Licensing obligation
Art. 7 Condizioni di rilascio della licenza
Art. 7 Conditions governing the issue of licences
Art. 8 Provvedimenti nel singolo caso e nei confronti di singoli Paesi di destinazione, eccezioni all’obbligo di licenza
Art. 8 Measures in special cases, measures against specific countries, exemptions from the licensing obligation
Art. 9 Ritrattamento
Art. 9 Reprocessing
Art. 10 Trasporto aereo di materiali nucleari contenenti plutonio
Art. 10 Transport by air of nuclear materials that contain plutonium
Art. 11 Obblighi di notifica e di tenuta dei libri
Art. 11 Obligation to report and keep records
Art. 12 Obbligo di autorizzazione
Art. 12 Licensing obligation
Art. 12a Divieto di rilascio dell’autorizzazione di massima per centrali nucleari
Art. 12a Ban on granting general licences for nuclear power plants
Art. 13 Condizioni per il rilascio dell’autorizzazione di massima
Art. 13 Conditions governing the granting of a general licence
Art. 14 Contenuto
Art. 14 Content of the general licence
Art. 15 Obbligo di licenza
Art. 15 Licensing obligation
Art. 16 Condizioni per il rilascio della licenza di costruzione
Art. 16 Conditions governing the granting of a construction licence
Art. 17 Contenuto della licenza di costruzione
Art. 17 Content of the construction licence
Art. 18 Esecuzione del progetto
Art. 18 Execution of project
Art. 19 Obbligo di licenza
Art. 19 Licensing obligation
Art. 20 Condizioni per il rilascio della licenza d’esercizio
Art. 20 Conditions governing the granting of an operating licence
Art. 21 Contenuto della licenza d’esercizio
Art. 21 Content of the operating licence
Art. 22 Obblighi generali del titolare della licenza
Art. 22 General obligations on the part of the licence holder
Art. 23 Corpo di guardia
Art. 23 Security guards
Art. 24 Controlli di affidabilità
Art. 24 Reliability assessments
Art. 25 Provvedimenti in situazioni straordinarie
Art. 25 Measures in extraordinary situations
Art. 26 Obblighi di disattivazione
Art. 26 Decommissioning obligations
Art. 27 Progetto di disattivazione
Art. 27 Decommissioning project
Art. 28 Decisione di disattivazione
Art. 28 Decommissioning order
Art. 29 Conclusione della disattivazione
Art. 29 Completion of decommissioning
Art. 30 Principi
Art. 30 Principles
Art. 31 Obbligo di smaltimento
Art. 31 Obligation to manage and dispose of radioactive waste
Art. 32 Programma di gestione delle scorie
Art. 32 Waste management programme
Art. 33 Smaltimento da parte della Confederazione
Art. 33 Waste management by the Confederation
Art. 34 Manipolazione di scorie radioattive
Art. 34 Handling radioactive waste
Art. 35 Obbligo di licenza e condizioni
Art. 35
Art. 36 Contenuto della licenza per le indagini geologiche
Art. 36 Content of the licence for geological investigations
Art. 37 Licenza d’esercizio
Art. 37 Operating licence
Art. 38 Obblighi speciali del titolare della licenza d’esercizio per un deposito in strati geologici profondi
Art. 38 Special obligations on the part of an operating licence holder for a deep geological repository
Art. 39 Fase di osservazione e chiusura
Art. 39 Monitoring period and closure
Art. 40 Protezione del deposito in strati geologici profondi
Art. 40 Protection of a deep geological repository
Art. 41 Consegna e utilizzazione di dati geologici
Art. 41 Submission and use of geological data
Art. 42 Avvio della procedura
Art. 42 Application procedure
Art. 43 Perizie e pareri
Art. 43
Art. 44 Partecipazione del Cantone di sito, dei Cantoni limitrofi e dei Paesi vicini
Art. 44 Involvement of the canton in which the installation is to be located
Art. 45 Consultazione e pubblicazione
Art. 45
Art. 46 Obiezioni e opposizioni
Art. 46 Objections and appeals
Art. 47 Pareri in merito a obiezioni e opposizioni
Art. 47 Advisory opinions on objections and appeals
Art. 48 Decisione
Art. 48 Ruling on applications
Art. 49 In generale
Art. 49 General provisions
Art. 50 Avvio della procedura
Art. 50 Application procedure
Art. 51 Diritto di espropriazione
Art. 51 Compulsory purchase rights
Art. 52 Picchettamento
Art. 52 Marking boundaries and erecting profile frames
Art. 53 Audizione, pubblicazione e esposizione pubblica della domanda
Art. 53 Consultation, publication and public inspection
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Opposizione
Art. 55 Objections
Art. 56 Procedura di eliminazione delle divergenze nell’amministrazione federale
Art. 56 Conciliation procedure within the Federal Administration
Art. 57 Decisione
Art. 57 Ruling on appeals
Art. 58
Art. 58
Art. 59 Richieste relative al diritto di espropriazione a causa dell’area di protezione
Art. 59 Claims associated with compulsory purchase rights based on the protection zone
Art. 60 Partecipazione dei Cantoni allo smaltimento di materiale erompente, estrattivo o di demolizione
Art. 60 Involvement of the cantons in the disposal of excavated, extracted and demolition material
Art. 61 Licenza d’esercizio per impianti nucleari
Art. 61 Operating licence for nuclear installations
Art. 62 Disattivazione di impianti nucleari
Art. 62 Decommissioning of nuclear installations
Art. 63 Chiusura di un deposito in strati geologici profondi
Art. 63 Closure of a deep geological repository
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Modifica
Art. 65 Amendment
Art. 66 Trasferimento
Art. 66 Transfer
Art. 67 Revoca
Art. 67 Withdrawal
Art. 68 Decadenza
Art. 68 Expiry
Art. 69 Validità ulteriore di disposizioni dell’autorizzazione
Art. 69 Applicability of licence provisions
Art. 70 Autorità di vigilanza
Art. 70 Supervisory authorities
Art. 71 Commissione per la sicurezza nucleare
Art. 71 Federal Nuclear Safety Commission
Art. 72 Compiti e competenze delle autorità di vigilanza
Art. 72 Duties and powers of supervisory authorities
Art. 73 Obbligo di informare, obbligo di produrre documenti, accesso
Art. 73 Obligation to provide information, submit documentation, grant access
Art. 74 Informazione del pubblico
Art. 74 Provision of information to the general public
Art. 74a Rapporto sugli sviluppi della tecnologia nucleare
Art. 75 Data protection
Art. 75 Protezione dei dati
Art. 76
Art. 76
Art. 77 Decommissioning Fund and Waste Disposal Fund
Art. 77 Fondo di disattivazione e fondo di smaltimento
Art. 78 Entitlements
Art. 78 Pretese
Art. 79 Services performed by the funds
Art. 79 Prestazioni dei fondi
Art. 80 Obligation to pay additional contributions
Art. 80 Obbligo di versamento supplementare
Art. 81 Legal form and organisational structure of the two funds
Art. 81 Forma giuridica e organizzazione dei fondi
Art. 82 Securing the financing of other disposal activities
Art. 82 Garanzia del finanziamento degli altri lavori di smaltimento
Art. 83 Charges and supervision fees collected by the Confederation
Art. 83 Emolumenti e tasse di vigilanza della Confederazione
Art. 84 Cantonal fees
Art. 84 Emolumenti dei Cantoni
Art. 85 Compensation for cantonal sovereignty
Art. 85 Indennità per diritti sovrani cantonali
Art. 86 Promotion of research and training of specialised personnel
Art. 86 Promozione della ricerca e della formazione di specialisti
Art. 87 Contributions to international organisations and participation in international projects
Art. 87 Contributi a organizzazioni internazionali e partecipazione a progetti internazionali
Art. 88 Failure to observe safety and security measures
Art. 88 Inosservanza di provvedimenti di sicurezza interna ed esterna
Art. 89 Offences involving nuclear goods and radioactive waste
Art. 89 Infrazioni con beni nucleari e scorie radioattive
Art. 90 Failure to fulfil the licence obligations for nuclear installations
Art. 90 Inosservanza degli obblighi di autorizzazione o licenza per impianti nucleari
Art. 91 Breach of secrecy
Art. 91 Violazione del segreto
Art. 92 Surrendering ownership
Art. 92 Abbandono del possesso
Art. 93 Contraventions
Art. 93 Contravvenzioni
Art. 94 Offences in commercial enterprises
Art. 94 Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 95 Offences committed abroad, involvement in offences committed abroad
Art. 95 Reato commesso all’estero, partecipazione a un reato commesso all’estero
Art. 96 Prescription of contraventions
Art. 96 Prescrizione di contravvenzioni
Art. 97 Confiscation of objects
Art. 97 Confisca di oggetti
Art. 98 Confiscation of assets or substitute claims
Art. 98 Confisca di valori patrimoniali o di risarcimenti equivalenti
Art. 99 Relationship to the Criminal Code
Art. 99 Rapporto con il Codice penale
Art. 100 Jurisdiction, obligation to report to the Office of the Attorney General
Art. 100 Giurisdizione, obbligo di denuncia
Art. 101 Enforcement
Art. 101 Esecuzione
Art. 102 Administrative assistance in Switzerland
Art. 102 Assistenza amministrativa in Svizzera
Art. 103 International administrative assistance
Art. 103 Assistenza amministrativa ad autorità estere
Art. 104 International agreements
Art. 104 Accordi internazionali
Art. 105 Repeal and amendment of current legislation
Art. 105 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 106 Transitional provisions
Art. 106 Disposizioni transitorie
Art. 107
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.