Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 73 Energie
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia

732.1 Kernenergiegesetz vom 21. März 2003 (KEG)

Inverser les langues

732.1 Legge federale del 21 marzo 2003 sull'energia nucleare (LENu)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand und Zweck
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Grundsätze für die Nutzung der Kernenergie
Art. 4 Principi per lo sfruttamento dell’energia nucleare
Art. 5 Schutzmassnahmen
Art. 5 Provvedimenti di protezione
Art. 6 Bewilligungspflichten
Art. 6 Obblighi di licenza
Art. 7 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 7 Condizioni di rilascio della licenza
Art. 8 Massnahmen im Einzelfall und gegenüber einzelnen Bestimmungsländern, Ausnahmen von der Bewilligungspflicht
Art. 8 Provvedimenti nel singolo caso e nei confronti di singoli Paesi di destinazione, eccezioni all’obbligo di licenza
Art. 9 Wiederaufarbeitung
Art. 9 Ritrattamento
Art. 10 Lufttransport von plutoniumhaltigen Kernmaterialien
Art. 10 Trasporto aereo di materiali nucleari contenenti plutonio
Art. 11 Melde- und Buchführungspflichten
Art. 11 Obblighi di notifica e di tenuta dei libri
Art. 12 Bewilligungspflicht
Art. 12 Obbligo di autorizzazione
Art. 12a Verbot des Erteilens der Rahmenbewilligung für Kernkraftwerke
Art. 12a Divieto di rilascio dell’autorizzazione di massima per centrali nucleari
Art. 13 Voraussetzungen für die Erteilung der Rahmenbewilligung
Art. 13 Condizioni per il rilascio dell’autorizzazione di massima
Art. 14 Inhalt
Art. 14 Contenuto
Art. 15 Bewilligungspflicht
Art. 15 Obbligo di licenza
Art. 16 Voraussetzungen für die Erteilung der Baubewilligung
Art. 16 Condizioni per il rilascio della licenza di costruzione
Art. 17 Inhalt der Baubewilligung
Art. 17 Contenuto della licenza di costruzione
Art. 18 Projektausführung
Art. 18 Esecuzione del progetto
Art. 19 Bewilligungspflicht
Art. 19 Obbligo di licenza
Art. 20 Voraussetzungen für die Erteilung der Betriebsbewilligung
Art. 20 Condizioni per il rilascio della licenza d’esercizio
Art. 21 Inhalt der Betriebsbewilligung
Art. 21 Contenuto della licenza d’esercizio
Art. 22 Allgemeine Pflichten des Bewilligungsinhabers
Art. 22 Obblighi generali del titolare della licenza
Art. 23 Betriebswache
Art. 23 Corpo di guardia
Art. 24 Zuverlässigkeitskontrollen
Art. 24 Controlli di affidabilità
Art. 25 Massnahmen in ausserordentlichen Lagen
Art. 25 Provvedimenti in situazioni straordinarie
Art. 26 Stilllegungspflichten
Art. 26 Obblighi di disattivazione
Art. 27 Stilllegungsprojekt
Art. 27 Progetto di disattivazione
Art. 28 Stilllegungsverfügung
Art. 28 Decisione di disattivazione
Art. 29 Abschluss der Stilllegung
Art. 29 Conclusione della disattivazione
Art. 30 Grundsätze
Art. 30 Principi
Art. 31 Pflicht zur Entsorgung
Art. 31 Obbligo di smaltimento
Art. 32 Entsorgungsprogramm
Art. 32 Programma di gestione delle scorie
Art. 33 Entsorgung durch den Bund
Art. 33 Smaltimento da parte della Confederazione
Art. 34 Umgang mit radioaktiven Abfällen
Art. 34 Manipolazione di scorie radioattive
Art. 35 Bewilligungspflicht und -voraussetzungen
Art. 35 Obbligo di licenza e condizioni
Art. 36 Inhalt der Bewilligung für erdwissenschaftliche Untersuchungen
Art. 36 Contenuto della licenza per le indagini geologiche
Art. 37 Betriebsbewilligung
Art. 37 Licenza d’esercizio
Art. 38 Besondere Pflichten des Inhabers einer Betriebsbewilligung für ein geologisches Tiefenlager
Art. 38 Obblighi speciali del titolare della licenza d’esercizio per un deposito in strati geologici profondi
Art. 39 Beobachtungsphase und Verschluss
Art. 39 Fase di osservazione e chiusura
Art. 40 Schutz des geologischen Tiefenlagers
Art. 40 Protezione del deposito in strati geologici profondi
Art. 41 Abgabe und Verwendung von erdwissenschaftlichen Daten
Art. 41 Consegna e utilizzazione di dati geologici
Art. 42 Einleitung des Verfahrens
Art. 42 Avvio della procedura
Art. 43 Gutachten und Stellungnahmen
Art. 43 Perizie e pareri
Art. 44 Mitwirkung des Standortkantons
Art. 44 Partecipazione del Cantone di sito, dei Cantoni limitrofi e dei Paesi vicini
Art. 45 Auflage und Publikation
Art. 45 Consultazione e pubblicazione
Art. 46 Einwendungen und Einsprachen
Art. 46 Obiezioni e opposizioni
Art. 47 Stellungnahmen zu Einwendungen und Einsprachen
Art. 47 Pareri in merito a obiezioni e opposizioni
Art. 48 Entscheid
Art. 48 Decisione
Art. 49 Allgemeines
Art. 49 In generale
Art. 50 Einleitung des Verfahrens
Art. 50 Avvio della procedura
Art. 51 Enteignungsrecht
Art. 51 Diritto di espropriazione
Art. 52 Aussteckung und Aufstellen von Profilen
Art. 52 Picchettamento
Art. 53 Anhörung, Publikation und Auflage
Art. 53 Audizione, pubblicazione e esposizione pubblica della domanda
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Einsprache
Art. 55 Opposizione
Art. 56 Bereinigung in der Bundesverwaltung
Art. 56 Procedura di eliminazione delle divergenze nell’amministrazione federale
Art. 57 Entscheid
Art. 57 Decisione
Art. 58
Art. 58
Art. 59 Enteignungsrechtliche Forderungen auf Grund des Schutzbereiches
Art. 59 Richieste relative al diritto di espropriazione a causa dell’area di protezione
Art. 60 Mitwirkung der Kantone bei der Entsorgung von Ausbruch-, Aushub- oder Abbruchmaterial
Art. 60 Partecipazione dei Cantoni allo smaltimento di materiale erompente, estrattivo o di demolizione
Art. 61 Betriebsbewilligung für Kernanlagen
Art. 61 Licenza d’esercizio per impianti nucleari
Art. 62 Stilllegung von Kernanlagen
Art. 62 Disattivazione di impianti nucleari
Art. 63 Verschluss eines geologischen Tiefenlagers
Art. 63 Chiusura di un deposito in strati geologici profondi
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Änderung
Art. 65 Modifica
Art. 66 Übertragung
Art. 66 Trasferimento
Art. 67 Entzug
Art. 67 Revoca
Art. 68 Erlöschen
Art. 68 Decadenza
Art. 69 Weiterbestehen von Bewilligungsbestimmungen
Art. 69 Validità ulteriore di disposizioni dell’autorizzazione
Art. 70 Aufsichtsbehörden
Art. 70 Autorità di vigilanza
Art. 71 Kommission für nukleare Sicherheit
Art. 71 Commissione per la sicurezza nucleare
Art. 72 Aufgaben und Befugnisse der Aufsichtsbehörden
Art. 72 Compiti e competenze delle autorità di vigilanza
Art. 73 Auskunftspflicht, Pflicht zur Herausgabe von Unterlagen, Zugang
Art. 73 Obbligo di informare, obbligo di produrre documenti, accesso
Art. 74 Information der Öffentlichkeit
Art. 74 Informazione del pubblico
Art. 74a Berichterstattung über die Entwicklung der Kerntechnologie
Art. 74a Rapporto sugli sviluppi della tecnologia nucleare
Art. 75 Datenschutz
Art. 75 Protezione dei dati
Art. 76
Art. 76
Art. 77 Stilllegungsfonds und Entsorgungsfonds
Art. 77 Fondo di disattivazione e fondo di smaltimento
Art. 78 Ansprüche
Art. 78 Pretese
Art. 79 Leistungen der Fonds
Art. 79 Prestazioni dei fondi
Art. 80 Nachschusspflicht
Art. 80 Obbligo di versamento supplementare
Art. 81 Rechtsform und Organisation der Fonds
Art. 81 Forma giuridica e organizzazione dei fondi
Art. 82 Sicherstellung der Finanzierung der übrigen Entsorgungstätigkeiten
Art. 82 Garanzia del finanziamento degli altri lavori di smaltimento
Art. 83 Gebühren und Aufsichtsabgaben des Bundes
Art. 83 Emolumenti e tasse di vigilanza della Confederazione
Art. 84 Gebühren der Kantone
Art. 84 Emolumenti dei Cantoni
Art. 85 Entschädigung für kantonale Hoheitsrechte
Art. 85 Indennità per diritti sovrani cantonali
Art. 86 Förderung der Forschung und der Ausbildung von Fachleuten
Art. 86 Promozione della ricerca e della formazione di specialisti
Art. 87 Beiträge an internationale Organisationen und Beteiligung an internationalen Projekten
Art. 87 Contributi a organizzazioni internazionali e partecipazione a progetti internazionali
Art. 88 Missachtung von Sicherheits- und Sicherungsmassnahmen
Art. 88 Inosservanza di provvedimenti di sicurezza interna ed esterna
Art. 89 Widerhandlungen bei nuklearen Gütern und radioaktiven Abfällen
Art. 89 Infrazioni con beni nucleari e scorie radioattive
Art. 90 Missachtung der Bewilligungspflichten bei Kernanlagen
Art. 90 Inosservanza degli obblighi di autorizzazione o licenza per impianti nucleari
Art. 91 Geheimnisverletzung
Art. 91 Violazione del segreto
Art. 92 Besitzaufgabe
Art. 92 Abbandono del possesso
Art. 93 Übertretungen
Art. 93 Contravvenzioni
Art. 94 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben
Art. 94 Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 95 Auslandtat, Teilnahme an einer Auslandtat
Art. 95 Reato commesso all’estero, partecipazione a un reato commesso all’estero
Art. 96 Verjährung von Übertretungen
Art. 96 Prescrizione di contravvenzioni
Art. 97 Einziehung von Gegenständen
Art. 97 Confisca di oggetti
Art. 98 Einziehung von Vermögenswerten oder Ersatzforderungen
Art. 98 Confisca di valori patrimoniali o di risarcimenti equivalenti
Art. 99 Verhältnis zum Strafgesetzbuch
Art. 99 Rapporto con il Codice penale
Art. 100 Gerichtsbarkeit, Anzeigepflicht
Art. 100 Giurisdizione, obbligo di denuncia
Art. 101 Vollzug
Art. 101 Esecuzione
Art. 102 Amtshilfe in der Schweiz
Art. 102 Assistenza amministrativa in Svizzera
Art. 103 Amtshilfe mit ausländischen Behörden
Art. 103 Assistenza amministrativa ad autorità estere
Art. 104 Völkerrechtliche Vereinbarungen
Art. 104 Accordi internazionali
Art. 105 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 105 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 106 Übergangsbestimmungen
Art. 106 Disposizioni transitorie
Art. 107 Referendum und Inkrafttreten
Art. 107 Referendum e entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.