Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 73 Energy

732.1 Loi du 21 mars 2003 sur l'énergie nucléaire (LENu)

Inverser les langues

732.1 Nuclear Energy Act of 21 March 2003 (NEA)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 Objet
Art. 1 Subject matter and purpose
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Scope of application
Art. 3 Définitions
Art. 3 Terms and definitions
Art. 4 Principes applicables à l’utilisation de l’énergie nucléaire
Art. 4 Principles governing the use of nuclear energy
Art. 5 Mesures de protection
Art. 5 Preventive and protective measures
Art. 6 Régime de l’autorisation
Art. 6 Licensing obligation
Art. 7 Conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 7 Conditions governing the issue of licences
Art. 8 Mesures prises dans des cas d’espèce à l’encontre d’États destinataires spécifiques; exceptions au régime de l’autorisation
Art. 8 Measures in special cases, measures against specific countries, exemptions from the licensing obligation
Art. 9 Retraitement
Art. 9 Reprocessing
Art. 10 Transport aérien de matières nucléaires contenant du plutonium
Art. 10 Transport by air of nuclear materials that contain plutonium
Art. 11 Obligation de déclarer et de tenir une comptabilité
Art. 11 Obligation to report and keep records
Art. 12
Art. 12 Licensing obligation
Art. 12a Interdiction d’accorder une autorisation générale pour les centrales nucléaires
Art. 12a Ban on granting general licences for nuclear power plants
Art. 13 Conditions d’octroi de l’autorisation générale
Art. 13 Conditions governing the granting of a general licence
Art. 14 Teneur de l’autorisation générale
Art. 14 Content of the general licence
Art. 15 Régime de l’autorisation de construire
Art. 15 Licensing obligation
Art. 16 Conditions d’octroi de l’autorisation de construire
Art. 16 Conditions governing the granting of a construction licence
Art. 17 Teneur de l’autorisation de construire
Art. 17 Content of the construction licence
Art. 18 Exécution du projet
Art. 18 Execution of project
Art. 19 Régime de l’autorisation d’exploiter
Art. 19 Licensing obligation
Art. 20 Conditions d’octroi de l’autorisation d’exploiter
Art. 20 Conditions governing the granting of an operating licence
Art. 21 Teneur de l’autorisation d’exploiter
Art. 21 Content of the operating licence
Art. 22 Obligations générales du détenteur de l’autorisation d’exploiter
Art. 22 General obligations on the part of the licence holder
Art. 23 Équipe de surveillance
Art. 23 Security guards
Art. 24 Contrôles de fiabilité
Art. 24 Reliability assessments
Art. 25 Mesures à prendre en cas de situation extraordinaire
Art. 25 Measures in extraordinary situations
Art. 26 Obligations liées à la désaffectation
Art. 26 Decommissioning obligations
Art. 27 Projet de désaffectation
Art. 27 Decommissioning project
Art. 28 Décision de désaffectation
Art. 28 Decommissioning order
Art. 29 Fin de la désaffectation
Art. 29 Completion of decommissioning
Art. 30 Principes
Art. 30 Principles
Art. 31 Obligation d’évacuation
Art. 31 Obligation to manage and dispose of radioactive waste
Art. 32 Programme de gestion des déchets
Art. 32 Waste management programme
Art. 33 Évacuation par la Confédération
Art. 33 Waste management by the Confederation
Art. 34 Manipulation de déchets radioactifs
Art. 34 Handling radioactive waste
Art. 35 Régime et conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 35
Art. 36 Teneur de l’autorisation
Art. 36 Content of the licence for geological investigations
Art. 37 Autorisation d’exploiter un dépôt en profondeur
Art. 37 Operating licence
Art. 38 Obligations particulières du détenteur d’une autorisation d’exploiter un dépôt en profondeur
Art. 38 Special obligations on the part of an operating licence holder for a deep geological repository
Art. 39 Phase d’observation et fermeture du dépôt en profondeur
Art. 39 Monitoring period and closure
Art. 40 Protection du dépôt en profondeur
Art. 40 Protection of a deep geological repository
Art. 41 Remise et utilisation de données géologiques
Art. 41 Submission and use of geological data
Art. 42 Ouverture de la procédure
Art. 42 Application procedure
Art. 43 Expertises et avis
Art. 43
Art. 44 Participation du canton d’implantation
Art. 44 Involvement of the canton in which the installation is to be located
Art. 45 Mise à l’enquête et publication
Art. 45
Art. 46 Objections et oppositions
Art. 46 Objections and appeals
Art. 47 Avis sur les objections et les oppositions
Art. 47 Advisory opinions on objections and appeals
Art. 48 Décision
Art. 48 Ruling on applications
Art. 49 Généralités
Art. 49 General provisions
Art. 50 Ouverture de la procédure
Art. 50 Application procedure
Art. 51 Droit d’expropriation
Art. 51 Compulsory purchase rights
Art. 52 Piquetage et gabarits
Art. 52 Marking boundaries and erecting profile frames
Art. 53 Consultation, publication et mise à l’enquête
Art. 53 Consultation, publication and public inspection
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Opposition
Art. 55 Objections
Art. 56 Élimination des divergences au sein de l’administration fédérale
Art. 56 Conciliation procedure within the Federal Administration
Art. 57 Décision
Art. 57 Ruling on appeals
Art. 58
Art. 58
Art. 59 Prétentions en matière d’expropriation du fait de la zone de protection
Art. 59 Claims associated with compulsory purchase rights based on the protection zone
Art. 60 Participation des cantons à l’évacuation des matériaux d’excavation, de terrassement ou de démolition
Art. 60 Involvement of the cantons in the disposal of excavated, extracted and demolition material
Art. 61 Autorisation d’exploiter une installation nucléaire
Art. 61 Operating licence for nuclear installations
Art. 62 Désaffectation d’une installation nucléaire
Art. 62 Decommissioning of nuclear installations
Art. 63 Fermeture d’un dépôt en profondeur
Art. 63 Closure of a deep geological repository
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Modification
Art. 65 Amendment
Art. 66 Transfert
Art. 66 Transfer
Art. 67 Retrait
Art. 67 Withdrawal
Art. 68 Extinction
Art. 68 Expiry
Art. 69 Maintien de certaines dispositions qui conditionnent l’autorisation
Art. 69 Applicability of licence provisions
Art. 70 Autorités de surveillance
Art. 70 Supervisory authorities
Art. 71 Commission de sécurité nucléaire
Art. 71 Federal Nuclear Safety Commission
Art. 72 Tâches et compétences des autorités de surveillance
Art. 72 Duties and powers of supervisory authorities
Art. 73 Obligation d’informer et de fournir des documents, accès
Art. 73 Obligation to provide information, submit documentation, grant access
Art. 74 Information du public
Art. 74 Provision of information to the general public
Art. 74a Rapports sur le développement de la technologie nucléaire
Art. 75 Data protection
Art. 75 Protection des données
Art. 76
Art. 76
Art. 77 Decommissioning Fund and Waste Disposal Fund
Art. 77 Fonds de désaffectation et fonds d’évacuation des déchets
Art. 78 Entitlements
Art. 78 Créance
Art. 79 Services performed by the funds
Art. 79 Prestations des fonds
Art. 80 Obligation to pay additional contributions
Art. 80 Versements complémentaires
Art. 81 Legal form and organisational structure of the two funds
Art. 81 Forme juridique et organisation des fonds
Art. 82 Securing the financing of other disposal activities
Art. 82 Garantie du financement des autres opérations d’évacuation des déchets
Art. 83 Charges and supervision fees collected by the Confederation
Art. 83 Émoluments et taxes de surveillance perçus par la Confédération
Art. 84 Cantonal fees
Art. 84 Émoluments perçus par les cantons
Art. 85 Compensation for cantonal sovereignty
Art. 85 Dédommagement pour atteinte à la souveraineté cantonale
Art. 86 Promotion of research and training of specialised personnel
Art. 86 Encouragement de la recherche et de la formation de spécialistes
Art. 87 Contributions to international organisations and participation in international projects
Art. 87 Contributions versées aux organisations internationales et participation à des projets internationaux
Art. 88 Failure to observe safety and security measures
Art. 88 aux mesures de sécurité et de sûreté
Art. 89 Offences involving nuclear goods and radioactive waste
Art. 89 Infractions relatives à des articles nucléaires ou à des déchets radioactifs
Art. 90 Failure to fulfil the licence obligations for nuclear installations
Art. 90 Violation des obligations imposées par l’autorisation d’une installation nucléaire
Art. 91 Breach of secrecy
Art. 91 Violation du secret
Art. 92 Surrendering ownership
Art. 92 Abandon de la possession
Art. 93 Contraventions
Art. 93 Contraventions
Art. 94 Offences in commercial enterprises
Art. 94 Infractions commises dans les entreprises
Art. 95 Offences committed abroad, involvement in offences committed abroad
Art. 95 Acte commis à l’étranger, participation à un tel acte
Art. 96 Prescription of contraventions
Art. 96 Prescription des contraventions
Art. 97 Confiscation of objects
Art. 97 Confiscation d’objets
Art. 98 Confiscation of assets or substitute claims
Art. 98 Confiscation de valeurs ou créances compensatrices
Art. 99 Relationship to the Criminal Code
Art. 99 Rapport avec le code pénal
Art. 100 Jurisdiction, obligation to report to the Office of the Attorney General
Art. 100 Juridiction, obligation de dénoncer
Art. 101 Enforcement
Art. 101 Exécution
Art. 102 Administrative assistance in Switzerland
Art. 102 Entraide administrative en Suisse
Art. 103 International administrative assistance
Art. 103 Entraide administrative avec des autorités étrangères
Art. 104 International agreements
Art. 104 Conventions internationales
Art. 105 Repeal and amendment of current legislation
Art. 105 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 106 Transitional provisions
Art. 106 Dispositions transitoires
Art. 107
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.