Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.315.631.1 Freihandelsabkommen vom 27. November 2000 zwischen den EFTA-Staaten und den Vereinigten mexikanischen Staaten (mit Schlussakte, Verständigungsprotokoll und Anhängen)

Inverser les langues

0.632.315.631.1 Accordo di libero scambio del 27 novembre 2000 tra gli Stati dell'AELS e gli Stati Uniti del Messico (con atto finale, prot. d'intesa e all.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zielsetzung
Art. 1 Obiettivi
Art. 2 Räumlicher Anwendungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione territoriale
Art. 3 Umfang der unterstellten Handels- und Wirtschaftsbeziehungen
Art. 3 Relazioni economiche e commerciali rette dal presente Accordo
Art. 4 Geltungsbereich
Art. 4 Campo d’applicazione
Art. 5 Ursprungsregeln und Zusammenarbeit der Verwaltungen
Art. 5 origine e cooperazione amministrativa
Art. 6 Zölle
Art. 6 Dazi doganali
Art. 7 Ein- und Ausfuhrbeschränkungen
Art. 7 Restrizioni all’importazione e all’esportazione
Art. 8 Inländerbehandlung bezüglich der internen Besteuerung und der Rechtsvorschriften
Art. 8 Trattamento nazionale per quanto riguarda l’imposizione e la normativa interne
Art. 9 Gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Massnahmen
Art. 9 Misure sanitarie e fitosanitarie
Art. 10 Technische Vorschriften
Art. 10 Regolamenti tecnici
Art. 11 Subventionen
Art. 11 Sovvenzioni
Art. 12 Staatliche Handelsunternehmen
Art. 12 Imprese commerciali del settore pubblico
Art. 13 Antidumping
Art. 13 Misure antidumping
Art. 14 Schutzmassnahmen
Art. 14 Misure di salvaguardia
Art. 15 Verknappungsklausel
Art. 15 Clausola di penuria
Art. 16 Zahlungsbilanzschwierigkeiten
Art. 16 Problemi a livello della bilancia dei pagamenti
Art. 17 Allgemeine Ausnahmen
Art. 17 Deroghe generali
Art. 18 Ausnahmen aus Gründen der Sicherheit
Art. 18 Deroghe per ragioni di sicurezza
Art. 19 Geltungsbereich
Art. 19 Campo d’applicazione
Art. 20 Begriffsbestimmungen
Art. 20 Definizioni
Art. 21 Marktzugang
Art. 21 Accesso al mercato
Art. 22 Meistbegünstigung
Art. 22 Trattamento della nazione più favorita
Art. 23 Inländerbehandlung
Art. 23 Trattamento nazionale
Art. 24 Liberalisierung des Handels
Art. 24 Liberalizzazione degli scambi
Art. 25 Recht zum Erlass von Vorschriften
Art. 25 Diritto di emanare prescrizioni
Art. 26 Gegenseitige Anerkennung
Art. 26 Riconoscimento reciproco
Art. 27 Internationaler Seeverkehr
Art. 27 Trasporto marittimo internazionale
Art. 28 Begriffsbestimmungen
Art. 28 Definizioni
Art. 29 Niederlassung von Finanzdienstleistungserbringern
Art. 29 Stabilimento di prestatori di servizi finanziari
Art. 30 Grenzüberschreitender Finanzdienstleistungsverkehr
Art. 30 Offerta transfrontaliera di servizi finanziari
Art. 31 Inländerbehandlung
Art. 31 Trattamento nazionale
Art. 32 Meistbegünstigung
Art. 32 Trattamento della nazione più favorita
Art. 33 Schlüsselpersonal
Art. 33 Personale con incarichi chiave
Art. 34 Verpflichtungen
Art. 34 Impegni
Art. 35 Recht zum Erlass von Vorschriften
Art. 35 Diritto di emanare prescrizioni
Art. 36 Aufsichtsrechtliche Massnahmen
Art. 36 Misure prudenziali
Art. 37 Transparenz
Art. 37 Trasparenza
Art. 38 Neue Finanzdienstleistungen
Art. 38 Nuovi servizi finanziari
Art. 39 Datenverarbeitung
Art. 39 Trattamento dei dati
Art. 40 Unterausschuss über Finanzdienstleistungen
Art. 40 Sottocomitato per i servizi finanziari
Art. 41 Konsultationen
Art. 41 Consultazioni
Art. 42 Streitbeilegung
Art. 42 Composizione delle controversie
Art. 43 Besondere Ausnahmen
Art. 43 Deroghe particolari
Art. 44 Ausnahmen
Art. 44 Deroghe
Art. 45 Begriffsbestimmungen
Art. 45 Definizioni
Art. 46 Transfer
Art. 46 Trasferimenti
Art. 47 Investitionsförderung zwischen den Vertragsparteien
Art. 47 Promozione degli investimenti tra le Parti
Art. 48 Internationale Investitionsverpflichtungen
Art. 48 Impegni internazionali in materia di investimenti
Art. 49 Überprüfungsklausel
Art. 49 Clausola di revisione
Art. 50 Zahlungsbilanzschwierigkeiten
Art. 50 Problemi a livello della bilancia dei pagamenti
Art. 51 Zielsetzungen und allgemeine Bestimmungen
Art. 51 Obiettivo e principi generali
Art. 52 Zusammenarbeit
Art. 52 Cooperazione
Art. 53 Vertraulichkeit
Art. 53 Riservatezza
Art. 54 Unterausschuss für Wettbewerbsfragen
Art. 54 Sottocomitato per la concorrenza
Art. 55 Konsultationen
Art. 55 Consultazioni
Art. 56 Geltungsbereich
Art. 56 Campo d’applicazione
Art. 57 Inländerbehandlung und Nichtdiskriminierung
Art. 57 Trattamento nazionale e non discriminazione
Art. 58 Ursprungsregeln
Art. 58 Regole d’origine
Art. 59 Verweigerung von Vorteilen
Art. 59 Rifiuto di concedere vantaggi
Art. 60 Verbot von Kompensationsgeschäften
Art. 60 Divieto di operazioni di compensazione
Art. 61 Beschaffungsverfahren und sonstige Bestimmungen
Art. 61 Procedure di aggiudicazione e altre disposizioni
Art. 62 Beschwerdeverfahren
Art. 62 Procedure di contestazione
Art. 63 Bereitstellung von Informationen
Art. 63 Comunicazione di informazioni
Art. 64 Technische Zusammenarbeit
Art. 64 Cooperazione tecnica
Art. 65 Ausnahmen
Art. 65 Deroghe
Art. 66 Privatisierung von Beschaffungsstellen
Art. 66 Privatizzazione degli enti
Art. 67 Weitere Verhandlungen
Art. 67 Negoziati successivi
Art. 68 Schlussbestimmungen
Art. 68 Altre disposizioni
Art. 69 Schutz des Geistigen Eigentums
Art. 69 Protezione della proprietà intellettuale
Art. 70 Gemischter Ausschuss
Art. 70 Comitato misto
Art. 71 Geltungsbereich
Art. 71 Campo d’applicazione
Art. 72 Konsultationen
Art. 72 Consultazioni
Art. 73 Einsetzung eines Schiedsgerichts
Art. 73 Istituzione di una commissione arbitrale
Art. 74 Einsetzung der Schiedsrichter
Art. 74 Designazione degli arbitri
Art. 75 Bericht des Schiedsgerichts
Art. 75 Rapporti della commissione arbitratale
Art. 76 Vollzug des Berichts des Schiedsgerichtes
Art. 76 Esecuzione dei rapporti della commissione arbitrale
Art. 77 Wahl des Gerichtsstands
Art. 77 Scelta del foro
Art. 78 Allgemeine Bestimmungen
Art. 78 Disposizioni generali
Art. 79 Transparenz
Art. 79 Trasparenza
Art. 80 Anhänge
Art. 80 Allegati
Art. 81 Änderungen
Art. 81 Emendamenti
Art. 82 Beitritt
Art. 82 Adesione
Art. 83 Rücktritt und Beendigung
Art. 83 Recesso e conclusione
Art. 84 Inkrafttreten
Art. 84 Entrata in vigore
Art. 85 Depositar
Art. 85 Depositario
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.