Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.315.201.1 Abkommen vom 19. Juni 2000 zwischen den EFTA-Staaten und der Republik Mazedonien (mit Verständigungsprotokoll, Prot. und Anhängen)

Inverser les langues

0.632.315.201.1 Accordo del 19 giugno 2000 tra gli Stati dell'AELS e la Repubblica di Macedonia (con prot., prot. d'intesa e allegati)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zielsetzung
Art. 1 Obiettivi
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Ursprungsregeln und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Zollverwaltung
Art. 3 Regole d’origine e cooperazione in materia di amministrazione doganale
Art. 4 Einfuhrzölle und Abgaben gleicher Wirkung
Art. 4 Dazi d’importazione e gravami con effetto equivalente
Art. 5 Ausgangszollsätze
Art. 5 Dazi di base
Art. 6 Fiskalzölle
Art. 6 Dazi fiscali
Art. 7 Ausfuhrzölle und Abgaben gleicher Wirkung
Art. 7 Dazi di esportazione e gravami con effetto equivalente
Art. 8 Mengenmässige Ein- oder Ausfuhrbeschränkungen und Massnahmen gleicher Wirkung
Art. 8 Restrizioni quantitative delle importazioni e delle esportazioni e provvedimenti con effetto equivalente
Art. 9 Allgemeine Ausnahmen
Art. 9 Eccezioni generali
Art. 10 Staatsmonopole
Art. 10 Monopoli di Stato
Art. 11 Technische Vorschriften
Art. 11 Regolamenti tecnici
Art. 12 Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen
Art. 12 Scambio di prodotti agricoli
Art. 13 Interne Steuern und Regelungen
Art. 13 Dazi e regolamenti interni
Art. 14 Zahlungen und Überweisungen
Art. 14 Pagamenti e trasferimenti
Art. 15 Öffentliches Beschaffungswesen
Art. 15 Appalti pubblici
Art. 16 Schutz des geistigen Eigentums
Art. 16 Protezione della proprietà intellettuale
Art. 17 Wettbewerbsregeln betreffend Unternehmen
Art. 17 Regole di concorrenza tra aziende
Art. 18 Subventionen
Art. 18 Sovvenzioni
Art. 19 Dumping
Art. 19 Dumping
Art. 20 Dringlichkeitsmassnahmen für Einfuhren bestimmter Erzeugnisse
Art. 20 Misure urgenti applicabili all’importazione di taluni prodotti
Art. 21 Strukturanpassungen
Art. 21 Adeguamento strutturale
Art. 22 Wiederausfuhr und ernster Versorgungsengpass
Art. 22 Riesportazione e penuria grave
Art. 23 Zahlungsbilanzschwierigkeiten
Art. 23 Difficoltà nella bilancia dei pagamenti
Art. 24 Verfahren für die Anwendung von Schutzmassnahmen
Art. 24 Procedure d’applicazione dei provvedimenti di salvaguardia
Art. 25 Ausnahmen aus Gründen der Sicherheit
Art. 25 Deroghe per ragioni di sicurezza
Art. 26 Evolutivklausel
Art. 26 Clausola evolutiva
Art. 27 Dienstleistungen und Investitionen
Art. 27 Servizi e investimenti
Art. 28 Technische Unterstützung
Art. 28 Assistenza tecnica
Art. 29 Gemischter Ausschuss
Art. 29 Comitato misto
Art. 30 Verfahren des Gemischten Ausschusses
Art. 30 Procedure del Comitato misto
Art. 31 Streitbeilegungsverfahren
Art. 31 Procedura di componimento delle controversie
Art. 32 Erfüllung von Verpflichtungen
Art. 32 Adempimento degli obblighi
Art. 33 Anhänge und Protokolle
Art. 33 Allegati e protocolli
Art. 34 Diesem Abkommen unterliegende Handelsbeziehungen
Art. 34 Relazioni commerciali disciplinate dal presente Accordo
Art. 35 Räumlicher Anwendungsbereich
Art. 35 Applicazione territoriale
Art. 36 Zollunionen, Freihandelszonen, Grenzverkehr und andere präferenzielle Abkommen
Art. 36 Unioni doganali, zone di libero scambio, commercio frontaliero e altri accordi preferenziali
Art. 37 Änderungen
Art. 37 Emendamenti
Art. 38 Beitritt
Art. 38 Adesione
Art. 39 Rücktritt und Beendigung
Art. 39 Ritiro e scadenza
Art. 40 Inkrafttreten
Art. 40 Entrata in vigore
Art. 41 Depositar
Art. 41 Governo depositario
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.