Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

812.21 Loi fédérale du 15 décembre 2000 sur les médicaments et les dispositifs médicaux (Loi sur les produits thérapeutiques, LPTh)

Inverser les langues

812.21 Bundesgesetz vom 15. Dezember 2000 über Arzneimittel und Medizinprodukte (Heilmittelgesetz, HMG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 But
Art. 1 Zweck
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2a Tissus humains et cellules humaines dévitalisés
Art. 2a Devitalisierte menschliche Gewebe oder Zellen
Art. 3 Devoir de diligence
Art. 3 Sorgfaltspflicht
Art. 4 Définitions
Art. 4 Begriffe
Art. 5 Régime de l’autorisation
Art. 5 Bewilligungspflicht
Art. 6 Conditions
Art. 6 Voraussetzungen
Art. 7 Exigences en matière de fabrication
Art. 7 Anforderungen an die Herstellung
Art. 7a Pharmacies publiques et pharmacies d’hôpital
Art. 7a Öffentliche Apotheken und Spitalapotheken
Art. 8 Principe de la mise sur le marché
Art. 8 Grundsatz des Inverkehrbringens
Art. 9 Autorisation de mise sur le marché
Art. 9 Zulassung
Art. 9a Autorisation à durée limitée
Art. 9a Befristete Zulassung
Art. 9b Autorisation à durée limitée d’administration de médicaments et de mise sur le marché limitée
Art. 9b Befristete Bewilligung zur Anwendung und zum begrenzten Inverkehrbringen
Art. 10 Conditions liées à l’autorisation de mise sur le marché
Art. 10 Zulassungsvoraussetzungen
Art. 11 Demande d’autorisation de mise sur le marché
Art. 11 Zulassungsgesuch
Art. 11a Exclusivité des données en général
Art. 11a Unterlagenschutz im Allgemeinen
Art. 11b Exclusivité des données dans des cas spéciaux
Art. 11b Unterlagenschutz in Spezialfällen
Art. 12 Autorisation d’un médicament très proche d’un médicament autorisé
Art. 12 Zulassung von im Wesentlichen gleichen Arzneimitteln
Art. 13 Médicaments et procédés autorisés à la mise sur le marché à l’étranger
Art. 13 Im Ausland zugelassene Arzneimittel und Verfahren
Art. 14 Procédures simplifiées d’autorisation de mise sur le marché
Art. 14 Vereinfachte Zulassungsverfahren
Art. 14a Demande d’autorisation de mise sur le marché dans la procédure simplifiée
Art. 14a Zulassungsgesuch im vereinfachten Zulassungsverfahren
Art. 15 Autorisation fondée sur une déclaration
Art. 15 Zulassung aufgrund einer Meldung
Art. 16
Art. 16
Art. 16a
Art. 16a
Art. 16b Renouvellement de l’autorisation de mise sur le marché
Art. 16b Erneuerung der Zulassung
Art. 16c Réexamen de l’autorisation de mise sur le marché
Art. 16c Überprüfung der Zulassung
Art. 17 Libération officielle des lots
Art. 17 Behördliche Chargenfreigabe
Art. 18 Régime de l’autorisation
Art. 18 Bewilligungspflicht
Art. 19 Conditions de délivrance de l’autorisation
Art. 19 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 20 Dispositions particulières sur l’importation
Art. 20 Besondere Bestimmungen für die Einfuhr
Art. 21 Restrictions à l’exportation et au commerce à l’étranger
Art. 21 Beschränkungen für die Ausfuhr und den Handel im Ausland
Art. 22 Devoirs de diligence lors de l’exportation
Art. 22 Sorgfaltspflichten bei der Ausfuhr
Art. 23 Catégories de médicaments
Art. 23 Kategorien von Arzneimitteln
Art. 23a Classification des médicaments par catégorie
Art. 23a Zuordnung der Arzneimittel zu den einzelnen Kategorien
Art. 24 Remise de médicaments soumis à ordonnance
Art. 24 Abgabe verschreibungspflichtiger Arzneimittel
Art. 25 Remise de médicaments non soumis à ordonnance
Art. 25 Abgabe nicht verschreibungspflichtiger Arzneimittel
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Vente par correspondance
Art. 27 Versandhandel
Art. 28 Autorisation du commerce de gros
Art. 28 Bewilligung für den Grosshandel
Art. 29 Exigences en matière de commerce de gros
Art. 29 Anforderungen an den Grosshandel
Art. 30 Autorisation de remettre des médicaments
Art. 30 Bewilligung für die Abgabe
Art. 31 Principe
Art. 31 Grundsatz
Art. 32 Publicité illicite
Art. 32 Unzulässige Werbung
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Autorisation d’exploitation
Art. 34 Betriebsbewilligung
Art. 35 Autorisation d’importer à l’unité
Art. 35 Bewilligung für die Einzeleinfuhr
Art. 36 Aptitude à donner son sang
Art. 36 Tauglichkeit der spendenden Person
Art. 37 Règles des Bonnes pratiques de fabrication relatives au sang et aux produits sanguins
Art. 37 Regeln der Guten Herstellungspraxis im Umgang mit Blut und Blutprodukten
Art. 38 Test obligatoire
Art. 38 Testpflicht
Art. 39 Obligation d’enregistrer
Art. 39 Aufzeichnungspflicht
Art. 40 Obligation d’archiver
Art. 40 Aufbewahrungspflicht
Art. 41 Autres dispositions
Art. 41 Weitere Vorschriften
Art. 42 Prescription et remise
Art. 42 Verschreibung und Abgabe
Art. 42a Mesures visant à réduire les risques de résistance aux antibiotiques
Art. 42a Massnahmen zur Reduktion von Antibiotikaresistenzen
Art. 43 Obligation de tenir un registre
Art. 43 Buchführungspflicht
Art. 44 Uniformisation et coordination de l’exécution
Art. 44 Vereinheitlichung und Koordination des Vollzugs
Art. 45 Exigences
Art. 45 Anforderungen
Art. 46 Procédure d’évaluation de la conformité
Art. 46 Konformitätsbewertungsverfahren
Art. 47 Enregistrement et identification
Art. 47 Registrierung und Produktidentifikation
Art. 47a Obligation de documenter
Art. 47a Dokumentationspflicht
Art. 47b Gestion de la qualité
Art. 47b Qualitätsmanagement
Art. 47c Obligation de communiquer
Art. 47c Offenlegungspflicht
Art. 47d Couverture financière et responsabilité
Art. 47d Finanzielle Deckung und Haftung
Art. 47e Autres obligations
Art. 47e Weitere Pflichten
Art. 48 Remise et utilisation
Art. 48 Abgabe und Anwendung
Art. 49 Obligation d’assurer la maintenance
Art. 49 Instandhaltungspflicht
Art. 50 Importation et exportation
Art. 50 Einfuhr und Ausfuhr
Art. 51 Publicité
Art. 51 Werbung
Art. 52
Art. 52
Art. 53 Principe
Art. 53 Grundsatz
Art. 54 Régime de l’autorisation
Art. 54 Bewilligungspflicht
Art. 54a Plan d’investigation pédiatrique
Art. 54a Pädiatrisches Prüfkonzept
Art. 54b Surveillance
Art. 54b Aufsicht
Art. 55 Intégrité
Art. 55 Integrität
Art. 56 Obligation de transparence
Art. 56 Transparenzpflicht
Art. 57
Art. 57
Art. 58 Surveillance officielle du marché
Art. 58 Behördliche Marktüberwachung
Art. 59 Obligation de déclarer, système de notification et droit de déclarer
Art. 59 Meldepflicht, Meldesystem und Melderecht
Art. 60 Compétence en matière d’inspections
Art. 60 Zuständigkeit zur Durchführung von Inspektionen
Art. 61 Obligation de garder le secret
Art. 61 Schweigepflicht
Art. 62 Confidentialité des données
Art. 62 Vertraulichkeit von Daten
Art. 62b Collaboration avec le secteur privé
Art. 62b Zusammenarbeit mit dem privaten Sektor
Art. 62c Système d’information sur les dispositifs médicaux
Art. 62c Informationssystem Medizinprodukte
Art. 63 Communication de données entre autorités d’exécution en Suisse
Art. 63 Bekanntgabe von Daten unter Vollzugsbehörden in der Schweiz
Art. 64 Conditions à la communication de données et d’informations à l’étranger
Art. 64 Voraussetzungen für die Bekanntgabe von Daten und Informationen ins Ausland
Art. 64a Contrôles à caractère international
Art. 64a Grenzüberschreitende Kontrollen
Art. 64b Traitement de données personnelles
Art. 64b Bearbeitung von Personendaten
Art. 64c Exploitation et but du système d’information sur les antibotiques
Art. 64c Betrieb und Zweck des Informationssystems Antibiotika
Art. 64d Contenu du système d’information «Antibiotiques»
Art. 64d Inhalt des Informationssystems Antibiotika
Art. 64e Accès au système d’information «Antibiotiques»
Art. 64e Zugriff auf das Informationssystem Antibiotika
Art. 64f Dispositions d’exécution
Art. 64f Ausführungsbestimmungen
Art. 64g Utilisation du système d’information «Antibiotiques» par les cantons
Art. 64g Gebrauch des Informationssystems Antibiotika durch die Kantone
Art. 65
Art. 65
Art. 66 Généralités
Art. 66 Allgemeines
Art. 67 Information du public
Art. 67 Information der Öffentlichkeit
Art. 67a Information sur l’usage des médicaments dans certains groupes de la population
Art. 67a Information über den Arzneimitteleinsatz in bestimmten Bevölkerungsgruppen
Art. 67b Publication des résultats d’essais cliniques
Art. 67b Veröffentlichung von Ergebnissen klinischer Versuche
Art. 68
Art. 68
Art. 69 Tâches
Art. 69 Aufgaben
Art. 70 Objectifs stratégiques
Art. 70 Strategische Ziele
Art. 71 Organes
Art. 71 Organe
Art. 71a Déclaration des liens d’intérêts des membres du conseil de l’institut
Art. 71a Offenlegung der Interessenbindungen der Mitglieder des Institutsrats
Art. 72 Composition et nomination du conseil de l’institut
Art. 72 Zusammensetzung und Wahl des Institutsrats
Art. 72a Fonction et tâches du conseil de l’institut
Art. 72a Funktion und Aufgaben des Institutsrats
Art. 73 Direction
Art. 73 Geschäftsleitung
Art. 75
Art. 75
Art. 75a Obligation de dénoncer, droit de signaler et protection
Art. 75a Anzeigepflichten, Melderecht und Schutz
Art. 75b Traitement des données
Art. 75b Datenbearbeitung
Art. 76 Caisse de pensions
Art. 76 Pensionskasse
Art. 77 Ressources financières
Art. 77 Finanzielle Mittel
Art. 78 Établissement des comptes
Art. 78 Rechnungslegung
Art. 78a Rapport de gestion
Art. 78a Geschäftsbericht
Art. 79 Réserves
Art. 79 Reserven
Art. 79a Trésorerie
Art. 79a Tresorerie
Art. 80 Responsabilité
Art. 80 Haftung
Art. 81 Exonération d’impôts
Art. 81 Steuerfreiheit
Art. 82 Confédération
Art. 82 Bund
Art. 82a Coopération internationale
Art. 82a Internationale Zusammenarbeit
Art. 83 Cantons
Art. 83 Kantone
Art. 84
Art. 84
Art. 85
Art. 85
Art. 86 Crimes et délits
Art. 86 Verbrechen und Vergehen
Art. 87
Art. 87
Art. 88 Application d’autres dispositions pénales
Art. 88 Anwendbarkeit anderer Strafandrohungen
Art. 89 Infractions commises dans une entreprise
Art. 89 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben
Art. 90 Poursuite pénale
Art. 90 Strafverfolgung
Art. 90a Mesures de surveillance secrètes
Art. 90a Geheime Überwachungsmassnahmen
Art. 90b Infractions commises à l’étranger et procédures complexes
Art. 90b Im Ausland begangene Straftaten und komplexe Verfahren
Art. 90c Appel à des tiers
Art. 90c Einbezug Dritter
Art. 91 Reprise de l’Office intercantonal de contrôle des médicaments par l’institut
Art. 91 Übernahme der Interkantonalen Kontrollstelle für Heilmittel durch das Institut
Art. 92 Droit transitoire concernant le personnel
Art. 92 Übergangsrecht Personal
Art. 93 Découvert auprès de la Caisse fédérale de pensions
Art. 93 Fehlbetrag der Pensionskasse des Bundes
Art. 94 Procédures pendantes
Art. 94 Hängige Verfahren
Art. 95 Dispositions transitoires
Art. 95 Übergangsbestimmungen
Art. 95a Disposition transitoire de la modification du 13 juin 2008
Art. 95a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 13. Juni 2008
Art. 95b Disposition transitoire de la modification du 18 mars 2016
Art. 95b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 18. März 2016
Art. 96
Art. 96
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.